| STARlette | STAR Servicios Lingüísticos, S.L.-ko boletina |
Boletin hau erabilgarri dauden hizkuntzetako batez nahi baduzu, egin klik hizkuntzaren gainean mezu bat bidaltzeko: gastelania, katalana, galegoa o euskara. Boletin hau hartu ez nahi baduzu, bidaliguzu mezu bat hitz klabea emanez: ezabatu.
|
| Editoriala | |||
|
|
||
Gure argitarapenak, ezaugarri zabalgarria duenak, gure irakurleengandik kontseilu eta kritikak onartzen ditu, argitarapen bakoitzean hobetzen joateko asmoz. Informazio gehiago lortzeko edo boletinarekin erlazionatu dauden proposamenak bidaltzeko, bidali zure mezua starlette@star-group.net-era. |
| Transit-ek Ordenagailuak lagundutako itzulpen (TAO) merkatua hankaz gora jarri du 2002an | |
Transit XV-ak, itzulpen lagundutako sistemaren bere 15-garren urtebetea ospatzen duen bertsioa, aurpegi berri bat dauka, bai bere aurkezpenean zein bere interfazean. |
zenbat kostatzen duen lagatzen dutenak. Itzulpenean kalitatezko eta koherentziazko kontrola hobetu egin diren ezaugarri bi dira. Kontzeptu konkordantzia bilaketa funtzioak hitzak berehala aurkitzen ditu arlo desberdinetan, eta honek koherentzia nahiko handiagotzen du.
|
| Transit XV = 15 urte Transit-earekin | |
Sinestezina ematen duen arren, urtebeterako bertsioaren izenak dena azaltzen du: Transit-aren sustraiak 1986-ko urteraino joaten dira. IBM-ko script fitxategien itzulpena optimizatzeko asmoz (SGML-aren arbasoa), STAR-ren informatika gogo zuten itzultzaileek makro konplexuak sortu zituzten. Errutin hauen bitartez, itzulpen unitateak birziklatzen zituzten, beti kontutan hartzen ez bakarrik testuen behar-bezalako itzulpena, baizik eta momentu hartan jadanik babestuta zeuden maketazio labelak.
Berau dokumentu-mota definizioak (DTD) zeukan itzulpen memoria lehen tresnaren oinarriak finkatu egin ziren eta aurren berriari oso arrunta den izen bat eman zioten: “Transit”. |
era bereko funtzioa eduki zuten, elebidun fitxategi bikotearen kontzeptuaren albora jotzeko, zeren eta informazio kopuru handiak datu-basetan zuzentzeko orduan, arazoak izango zirela berrikusten baitzen. Horretaz gain, proiektu zuzendariek askoz argiago zein materiala erabili behar duten kontrolatuko lukete aurre-itzulpena egiteko, datu-baseak nola zuzentzen diren jakin gabe. |
| Formazio teknikoa | |
|
STAR Servicios Lingüísticos-en helburua da itzulpen munduko profesionalak oinarrizko ezaugarriak lortzea arlo tekniko desberdinei buruz eta terminologiko adostasun bat emateak erabiltzen diren hizkuntzen arabera (batez ere, ingelesa eta gaztelania). |
| TRADUMÀTICA aldizkari digitala sortu egin da | |
| |
|
STAR Servicios Lingüísticos S.L.