| Starlette | Boletina 4 zk STAR Servicios Lingüísticos, S.L.-ek argitaratua |
| Editoriala | TAO | Informazio teknikoa | Berriak |
Boletin hau erabilgarri dauden hizkuntzetako batean nahi baduzu, egin klik hizkuntzaren gainean mezu bat bidaltzeko: gaztelania, katalana, galiziera edo euskara. Boletin hau jaso nahi ez baduzu bidal iezaguzu mezu bat hitz klabearekin: borrar, eta zure posta elektronikoaren helbidea STAR Servicios Lingüísticosen databasetik ezabatuko dugu. Honi buruz informazio gehiago ezagutu nahi izanez gero, gure albistea irakurri LSSI-CE berriri buruzkoa. Itzultzeko teknologia eta terminologia teknikoari buruzko informazioa argitaratu nahi izanez gero, hizkuntz profesionalek, itzultzaileek, terminologoek, proiektu kudeztaileek, itzulpen agentzia edo sailen administratzaileek, idazlari teknikoek, irakasleek, ikasleek, etabarrek erabil dezaten, bidali mezu bat STAR I+D SL-ra. |
| Berri laburrak Automozio kurtso berriak STAR Servicios Lingüísticos, SL-ek itzultzaileentzako automozio kurtsoak berriro antolatuko ditu. - Automoción I: berebilaren funtzionamenduko ezaugarriak - Automoción II: aurreratutako aspektuak, ziurtasuna eta teknologi berriak Ikasle zaharrek emandako sugerentziak kontuan hartuta, jakinbide teknikoak lortzeko kurtsoak, itzulpen munduan, ostiral eta larunbatetan egingo dira. Horrela, Bartzelonan bizi ez diren profesionalek eta ikasleek parte hartu ahal izango dute. Gaia, prezioa etabarrei buruzko informazioa lortu nahi izanez gero, kontsultatu ondoko Anexoa. Itzultzaileentzako telekomunikazio, informatika eta ingenieritza industrialen kurtsoak Aste Santua pasa eta gero hasiko dira. Reinisch, STAR Technology & Solutions-en banatzaile berria Langenscheidt-ek bere hiztegi elektronikoak TermStar-en formatuan eskainiko ditu |
|||
| Editoriala | |||
| STAR Servicios Lingüísticos-ek lehengoz Espainiar Estatuan kurtso aurrelariak 2002-ko otsailean martxan jarri zuenetik, automozio, telekomunikazio, informatika eta ingenieritza industrialean formazioa emateko, unibertsitatetik eskaintza antzekoak agertu dira. |
Hemendik pertsona guztiak gehigarrizko formazioa lor daitezen gonbidatzen ditugu, zeren eta kapazitazio teknikoa, humanitateetan formazio gogor bati lotuta, oso esperantzagarri diren lan ikusbideak irekitzen ditu, itzulpen arlotik at.
|
||
Proactive: Itzulpen prozesuen automatizazioa |
|
|
Proactive-ren 2.0 bertsioa kaleratu egin da. Tresna horren bidez, itzulpen proiektu kudeaketa automatizatu egiten da. Gero eta garrantzitsuagoa da edozein enpresarako produktu baten garapen zikloa laburtzea, munduko presentzia bat izateko, atzerapenik gabe. Honen barru itzulpen prozesuak daude, produktu baten garapenean sartuta dauden prozesuen aparte. Horrela, munduko merkatuetan leihakor izaten jarraitzen dugu. |
Proactive-ren bidez, STAR-rek lan fluxuak automatizatzeko sistema bat eskaintzen du, Transit eta lokalizazio beste tresna batzuekin bikain osatzen dena. Proactive-ko ezaugarri nagusienak ondokoak dira: |
| 1Informazio gehiago Proactive-ren beste kanpoko eduki kudeaketa programekin integrazio posibleari buruz, kontsultatu STAR Technology & Solutions. | |
Informazio gehiago lortzeko: Olga.Rovira@dal.udl.es. Secretaría del Departamento de Inglés y Lingüística Desp. 1.26 -Edificio Rectorado- Universitat de Lleida. Tel.: 973 70 21 44. |
| Berri bibliografikoak | |
La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información |
|
Orain dela gutxi, ondoko liburua argitaratu egin da: La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Monografi kolektibo honek, 24 artikuluz osatuta, deskribapen orokorra ematen du, eta informazio sozietatea deritzona zer-nolako ondorioa izaten ari den azaltzen du, batez ere arlo profesional eta akademiko bitan, orain goraldian aurkitzen direnak eta bereziki teknologi berrien aurrerapenen aurrean sentikorrak direnak: itzulpen zientifiko-teknikoa eta terminologia. |
egoerari erantzun bat emateko, interpretaritza-ko betebeharra zientifiko-tekniko arloan, eta europar politika linguistika komunikazio espezializatuaren arloan. Parte batek ikerketa proiektu desberdin batzuk deskribapen ditu, terminologia eta itzulpen arloan, unibertsitate espainoletan burutuak gaur egunean. Horretaz aparte, liburuan itzulpen eta terminologia munduan beharrezkoak diren teknologiak agertzen dira, esate baterako,lagundutako itzulpen programa Transit, STAR-rekoa, Déjà vue edo Trados, edo terminologia kudeatzen duten programak, TermStar edo WebTerm bezala, STAR enpresakoak ere. Lana amaitzeko, nota bibliografiko batzuk sartzen dira, egileen profil profesionala eta ikerlaria marratzen direnak. |
Texto, terminología y traducción |
|
| Orain dela gutxi, ondoko liburua argitaratu egin da: Texto, terminología y traducción. Konpilzaio hau osatzen dute zortzi artikuluek ikerketa linea berriak ekartzen dizkigute, itzulpen espezializatuaren ikerketa zabaltzeko ikuspegi integral batetik, teoria zein metodologia kontutan hartuz. Artikulu guztiak hiru ardatzi buruz garatzen dira, liburuaren hiru atalei buruz hain zuzen ere: III. Itzulpena: mota desberdinako gaiak gonbidatzen diren prozesua (linguistikoak, sozialak, kulturalak, etabarrak). |
aurkezten ditu, itzulpen prozesua garrantzitsuak direnak, itzulpen instituzionaletatik hasten (emate epea, itzultziriko testuaren zehaztasuna edo itzultzailearen birzikleta). G. Corpas-ek lanaren aplikazio bat eskaintzen du, korpus testualekin itzulpen espezializatua didaktikoarentzat eta, amaitzeko, J. Conde-k, dimentsio kultural batetik, terminoa identifikatzen du analisi unitate bezala eta itzulpen arazoak, unitate lexikoak irauntzeko edo hautatzeko, nahi den zentzuarekin bat datozenak.
Ricardo Guantiva Acosta-k egindako aipamena
IULA/UPF |
STAR Servicios Lingüísticos S.L.