STAR Servicios Lingüísticos, S.L.  
Starlette Boletina 4 zk STAR Servicios Lingüísticos, S.L.-ek argitaratua

Editoriala TAO Informazio teknikoa Berriak

Boletin hau erabilgarri dauden hizkuntzetako batean nahi baduzu, egin klik hizkuntzaren gainean mezu bat bidaltzeko: gaztelania, katalana, galiziera edo euskara.
Boletin hau jaso nahi ez baduzu bidal iezaguzu mezu bat hitz klabearekin: borrar, eta zure posta elektronikoaren helbidea STAR Servicios Lingüísticosen databasetik ezabatuko dugu. Honi buruz informazio gehiago ezagutu nahi izanez gero, gure albistea irakurri LSSI-CE berriri buruzkoa.
 
Itzultzeko teknologia eta terminologia teknikoari buruzko informazioa argitaratu nahi izanez gero, hizkuntz profesionalek, itzultzaileek, terminologoek, proiektu kudeztaileek, itzulpen agentzia edo sailen administratzaileek, idazlari teknikoek, irakasleek, ikasleek, etabarrek erabil dezaten, bidali mezu bat STAR I+D SL-ra.
Berri laburrak 

Automozio kurtso berriak
STAR Servicios Lingüísticos, SL-ek itzultzaileentzako automozio kurtsoak berriro antolatuko ditu.
- Automoción I: berebilaren funtzionamenduko ezaugarriak
- Automoción II: aurreratutako aspektuak, ziurtasuna eta teknologi berriak
Ikasle zaharrek emandako sugerentziak kontuan hartuta, jakinbide teknikoak lortzeko kurtsoak, itzulpen munduan, ostiral eta larunbatetan egingo dira. Horrela, Bartzelonan bizi ez diren profesionalek eta ikasleek parte hartu ahal izango dute.
Gaia, prezioa etabarrei buruzko informazioa lortu nahi izanez gero, kontsultatu ondoko Anexoa.
Itzultzaileentzako telekomunikazio, informatika eta ingenieritza industrialen kurtsoak Aste Santua pasa eta gero hasiko dira.

Reinisch, STAR Technology & Solutions-en banatzaile berria
Reinisch España SL-ek eta STAR Servicios Lingüísticos-ek, STAR Group-eko Espainian dagoen sukurtsala, kontratu bat sinatu dute STAR Technology & Solutions-eko produktuak banatzeko, hauen barru ohizko Transit XV, itzulpen lagundutako tresna, eta TermStar XV, terminologiko kudeatzailea, WebTerm-ez aparte, terminologiaren urrutiko kudeaketaren Web soluzioa, eta Proactive, STAR familiako software berria itzulpen proiektuetan kudeaketan agertzen diren prozesuak automatizatzeko.

Langenscheidt-ek bere hiztegi elektronikoak TermStar-en formatuan eskainiko ditu
Langenscheidt talde editorialak, hiztegiak eta ikas-materiala hizkuntzak ikasteko, bai elektroniko zein paper formatua, espezializatua dagoena, zeinen nazioarteko programak 10.000 baino titulu gehiago dauzka, STAR Technology & Solutions-ekin akordio bat sinatu du. Akordio honen arabera, Lagenscheidt hiztegi elektronikoak TermStar formatuak argitaratuko dira eta TermStar, Webterm eta Transit Langenscheidt-en bideen zehar banatuko dira.


Editoriala

    STAR Servicios Lingüísticos-ek lehengoz Espainiar Estatuan kurtso aurrelariak 2002-ko otsailean martxan jarri zuenetik, automozio, telekomunikazio, informatika eta ingenieritza industrialean formazioa emateko, unibertsitatetik eskaintza antzekoak agertu dira.
    Malagako Itzulpen eta Interpretari Sailak eskainitako automozio zientifiko-tekniko kurtso bat eskaintza lehenengoa izan zen sektore plubikotik, misio hau burutzeko asmoz. Era berean, beste ekimen batzuk, adibidez HumTec (Humanitats i Tecnologia) programa, Lleida-ko Unibertsitatearen Letraren Fakultatekoa, letretan tituluak dauzkaten ikasleei helburutua, hasiera baino ez dira. Gure ustez, joera honek tradizionalki humanitateen barru sartu egin diren diziplinak diseinu kurrikularra azpimarratuko du.
    Hori dela eta, oso pozik gaude unibertsitateak gure lehenengo intentzioa itzultzaile espezialitate teknikoetan formatzeko jarrai dezala nahi duelako, lanbide merkatuko beharrak betetzeko eleaniztun dokumentazio teknikoaren arloan.


      Hemendik pertsona guztiak gehigarrizko formazioa lor daitezen gonbidatzen ditugu, zeren eta kapazitazio teknikoa, humanitateetan formazio gogor bati lotuta, oso esperantzagarri diren lan ikusbideak irekitzen ditu, itzulpen arlotik at.


    Idazkaritzaren batzordea:

TAO

Transit XV eta TermStar XV programa katalanez salgai dago

     Bartzelonako Unibertsitate Autonomoaren Itzulpen eta Interpretaritza Fakultatearen eta STAR Servicios Lingüísticos enpresaren arteko akordioaren ondorioz, Transit XV-ko katalanezko bertsioa merkatuan laster agertuko da. Lokalizazio prozesua Itzulpen lizentziatuek eta Tradumàtica (Itzulpena eta Informazio Teknologiak) masterrakoek eginda dago.
     Ikasleek, esperientzia honen bidez, beraien jakipena indartu egin dute, lokalizazio proiektu erreal batean parte hartuz gero eta, horrela, mundu profesionalean sartu egin dira.


Unibertsitatearentzat, akzio horren esanahia unibertsitatetik at irteten da, katalana erabilpen soziala areagotuz, zeinek hizkuntz industriekin lotuta daude enpresen sentiberatasun eta parte-hartzea behar baititu.
      Amaitzeko, mota honetako ekimenak daukan garrantzia azpimarratu egin behar da, batez ere, hizkuntz gutxienen arloan, non normalki merkatu legeek erabiltzaile guztiei ez dizkiete lokalizaturiko produktuak eskaintzen.

Dr. Ramon Piqué
TRADUMÀTICA taldeko ikertzaile nagusia (UAB)


Proactive:
Itzulpen prozesuen automatizazioa

    Proactive-ren 2.0 bertsioa kaleratu egin da. Tresna horren bidez, itzulpen proiektu kudeaketa automatizatu egiten da. Gero eta garrantzitsuagoa da edozein enpresarako produktu baten garapen zikloa laburtzea, munduko presentzia bat izateko, atzerapenik gabe. Honen barru itzulpen prozesuak daude, produktu baten garapenean sartuta dauden prozesuen aparte. Horrela, munduko merkatuetan leihakor izaten jarraitzen dugu.
     Lagundutako itzulpen aplikazioak oso atal helduraino ailegatu dira, non zaila den itzultzailearen etekina bereziki gaur egungo atalen gainetik gehitzea. Dena dela, itzulpen proiektu kudeaketaren lanak desberdinak dira.
     Hauetan, automatizazio maila oso baxuagoa da, kudeatzaileak eskuz lan errepikakor askok egin behar ditu eta, horrexegatik, prozesuak hobetzeko marjina zabala da.


      Proactive-ren bidez, STAR-rek lan fluxuak automatizatzeko sistema bat eskaintzen du, Transit eta lokalizazio beste tresna batzuekin bikain osatzen dena. Proactive-ko ezaugarri nagusienak ondokoak dira:
     - Lan fluxuaren bizkortzea
     - Proiektuen segimendu eraginkorra
     - Etengabeko kalitatezko kontrola
     - Banatzaileen baliagarritasun eta ahalmen kontrola
     - Aurrekontu eta fakturazio kontrola
     - Integrazio osoa terminologia kudeaketaren sistema eta itzulpen memorioekin
     - Inbertitu denaren berreskurapen azkarra
     Proactive arkitektura zabalik duten aplikazioen barru dago, kanpoko softwarekin integrazioa areagotuz, adibidez eduki kudeaketa sistemekin, kontabilitate programekin etabarrekin1.

1Informazio gehiago Proactive-ren beste kanpoko eduki kudeaketa programekin integrazio posibleari buruz, kontsultatu STAR Technology & Solutions.

Humanistentzako teknologia formazio kurtsoa

    Lleidako Unibertsitatean, hurrengo Martxoak 11-tik Apirilak 8-ra, HumTec deritzon lehenengo kurtsoa humanitatetan eta teknologian.
    Kurtso honen helburua da Humanitateak ikasten ari diren ikasleei oinarrizko trebetasun teknologikoak ematea eta beraien etengabeko formaziorako teknologiak ematen dizkie abantailak ezagutzea, baita lan munduan etorkizunean osatzeko. Bost modulu osatuta dago, gai desberdinakoak baina guztiak teknologiako munduarekin lotuak, Humanitate arloan aplikatuak.
    Ondoko gaiekin lotutako arloak landuko dira:
     - Informazio dokumentalaren bilaketa arloa Humanitateen sailean, Marina Carbonell-en kontuan, Bartzelonako Unibertsitate Autonomoaren Humanitate Liburutegiatik,
     - Ingenieritza linguistikoa kudeaketa terminologikoan erabilia, itzulpen eta dokumentazio egoeretan, Lidia Cámara-ren kontuan, I+D arduraduna


STAR Servicios Lingüísticos SL-en, Bartzelona,
     - Korpusaren ustiapena Irene Castellón-en kontuan, Bartzelonako Unibertsitatetik, Ana Fernández Bartzelonako Unibertsitate Autonomotik eta Glòria Váquez Lleidako Unibertsitatetik,
     - Ikastea egoera telematikoetan Michael Younkman-eren kontuan (Operazio Zuzendaria, Learning Works-en)
     - Eta Web paginen diseinua Irene Castellón, Ana Fernández eta Glòria Vázquez-en kontuan.
      Gainera, kurtsoa irekiera-konferentziarekin hornitzen da ("Informática humanística y lingüística aplicada), Francisco Marcos Marín-en kontuan (Madrileko Unibertsitate Autonomoa) eta amaiera-konferentziarekin "Las nuevas tecnologías y el procesamiento de la lengua", Horacio Rodríguez-en kontuan (Kataluniako Unibertsitate Politeknikoa).
      Guzti honen helburua da ikasleek oinarrizko jakipenak lortzea, informazio sozietatean arrakastaz ibiltzeko.

       Informazio gehiago lortzeko: Olga.Rovira@dal.udl.es. Secretaría del Departamento de Inglés y Lingüística Desp. 1.26 -Edificio Rectorado- Universitat de Lleida. Tel.: 973 70 21 44.


Berri bibliografikoak

La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información

    Orain dela gutxi, ondoko liburua argitaratu egin da: La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Monografi kolektibo honek, 24 artikuluz osatuta, deskribapen orokorra ematen du, eta informazio sozietatea deritzona zer-nolako ondorioa izaten ari den azaltzen du, batez ere arlo profesional eta akademiko bitan, orain goraldian aurkitzen direnak eta bereziki teknologi berrien aurrerapenen aurrean sentikorrak direnak: itzulpen zientifiko-teknikoa eta terminologia.
     Liburua itzulpen zientifiko-teknikoa, terminologia eta erredakzio teknikoen profesional eta ikertzaileentzat pentsatuta dago, baita itzulpen erabiltzaileentzat eta terminologiarentzat (nazioarteko enpresak, nazioarteko entitateak, itzulpen agentziak, enpresa txikiak eta ertainak, etabar) eta Itzulpen eta Filologia-ko ikasleentzat, eta, Linguistikako edozein arloko ikasleentzat.
     Liburuak itzultzailearen profil berriarekin lotuta daude ikuspegiak berrikusten ditu, itzulpen lan profesionalaren mota desberdinak, itzultzaile formatzeko baldintza berriak oraingo


egoerari erantzun bat emateko, interpretaritza-ko betebeharra zientifiko-tekniko arloan, eta europar politika linguistika komunikazio espezializatuaren arloan. Parte batek ikerketa proiektu desberdin batzuk deskribapen ditu, terminologia eta itzulpen arloan, unibertsitate espainoletan burutuak gaur egunean. Horretaz aparte, liburuan itzulpen eta terminologia munduan beharrezkoak diren teknologiak agertzen dira, esate baterako,lagundutako itzulpen programa Transit, STAR-rekoa, Déjà vue edo Trados, edo terminologia kudeatzen duten programak, TermStar edo WebTerm bezala, STAR enpresakoak ere. Lana amaitzeko, nota bibliografiko batzuk sartzen dira, egileen profil profesionala eta ikerlaria marratzen direnak.
     A. Alcina Caudet eta S Gamero Pérez-ek editutako monografia (2002): La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I, liburudendak aparte, ondoko posta elektronikoaren bidez eskuratu ahal dezake: publicacions@uji.es


Texto, terminología y traducción

    Orain dela gutxi, ondoko liburua argitaratu egin da: Texto, terminología y traducción. Konpilzaio hau osatzen dute zortzi artikuluek ikerketa linea berriak ekartzen dizkigute, itzulpen espezializatuaren ikerketa zabaltzeko ikuspegi integral batetik, teoria zein metodologia kontutan hartuz. Artikulu guztiak hiru ardatzi buruz garatzen dira, liburuaren hiru atalei buruz hain zuzen ere:
     I. Testua eta espezialitatearen testua: itzultzaileak bere lana, jakipen eta trebetasun zentratzen dituen elementuak.
     II. Terminologia: espezialitatearen testua unitate sarea, karakterizatzen dutenak.

     III. Itzulpena: mota desberdinako gaiak gonbidatzen diren prozesua (linguistikoak, sozialak, kulturalak, etabarrak).
     Lanaren lehenengo hiru kapituluak M. T. Cabré, G. Ciapuscio eta I. Kuguel-en kontuan eta M. T. Fuentes eta J. García-k beraien proposamenak aurkezten dizkigute, ikuspegi linguistiko-kognitibo batetik.
     Bigarren atalean, A. Adelstein eta J. Portolés-ek egindako ikuspegiak erlazio bat ezartzen du terminoa, diskurtsoa artikulatzen duten unitateak eta itzulpenerako ekarpenaren artean.
     Hirugarren atala itzultzailearen lana praktikoan zentratzen da. Hemen J. Bonet-ek kalitatezko gai batzuk


aurkezten ditu, itzulpen prozesua garrantzitsuak direnak, itzulpen instituzionaletatik hasten (emate epea, itzultziriko testuaren zehaztasuna edo itzultzailearen birzikleta). G. Corpas-ek lanaren aplikazio bat eskaintzen du, korpus testualekin itzulpen espezializatua didaktikoarentzat eta, amaitzeko, J. Conde-k, dimentsio kultural batetik, terminoa identifikatzen du analisi unitate bezala eta itzulpen arazoak, unitate lexikoak irauntzeko edo hautatzeko, nahi den zentzuarekin bat datozenak.
     Lan honen editoreak Salamankako Unibertsitatearen Itzulpen eta Interpretaritzaren Sailako irakasleak dira eta beraien lana Terminologia eta Itzulpen arloan finkatzen da. Era berean, ikerketa proiektu desberdinak parte hartu dute, terminologi historikoa eta lexikografiari buruz, eta lan lexikografikoak, bai didaktiko bai espezializatuak, burutu dituzte.
     Joaquín García Palacios eta Mª Teresa Fuentes Morán-ek editatutako monografia (2002), Texto, terminología y traducción. Salamanca: Ediciones Almar, liburudendetan erosi dezake.

 

Ricardo Guantiva Acosta-k egindako aipamena
IULA/UPF

STAR Servicios Lingüísticos S.L.