STAR Servicios Lingüísticos, S.L.  
STARlette STAR Servicios Lingüísticos, S.L.-ko 6. boletina.

Editoriala Itzultzailearentzako tresnak Formazio berria Terminologia

Boletin hau erabilgarri dauden hizkuntzetako batean nahi baduzu, egin klik hizkuntzaren gainean mezu bat bidaltzeko: gaztelania, katalana, galiziera edo euskara.
Boletin hau jaso nahi ez baduzu bidal iezaguzu mezu bat hitz klabearekin: borrar, eta zure posta elektronikoaren helbidea STAR Servicios Lingüísticosen databasetik ezabatuko dugu. Hari buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, LSSI-CE berriari buruzko komunikatu berria bisitatu.
 
Itzultzeko teknologia berriei buruzko edo terminología teknikari buruzko informazioaren bat argitaratu nahi izanez gero, hizkuntza profesionalentzat, itzultzaileentzat, terminologoentzat, proiektu kudeatzaileentzat, agentziako administratzaileentzat, edo itzulpen saileentzat, idazlari teknikoentzat, irakasleentzat, ikasleentzat eta abarrentzat erabilgarria izan daitekeena, bidali mezu bat STAR I+D SL-ri.

Berri laburrak 

Unión Latinak itzulpen tekniko sarirako deialdia egin du
Unión Latina, Organización de Estados Iberoamericanos (OEI), Instituto Cervantes, Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales, Fundación Española de Ciencia y Tecnología (FECYT) eta Federación de Gremios de Editores de España-k Itzulpen Espezializatua Panhispaniko sarirako deialdia egin dute, itzulpen eskola, fakultate eta elkarte profesionalek babestuta. Edozein espainoldun hiritik hartutako lanen edo saiakeraren itzulpenarik onenek sariak hartuko dituzte, espainiera itzulitak, 2000tik aurrera argitaratuak eta zabaldutak, zientifiko, tekniko eta profesional jakinaren edozein arlotan. Lehiaketaren oinarriei buruzko informazio gehiago izateko, mezu bat bidali ahal diozu Daniel Pradori edo ondoko pajina bisitatu http://www.unilat.org/dtil/panhispanico/

Informatika, telekomunikazio, automozio eta ingeniaritza industrialari buruzko kurtso berriak
Star Servicios Lingüísticos -ek ezaguera tekniko kurtso berrierako deialdia egin du, informatikan edo telekomunikazioetan, besteak beste, itzultzaile eta terminologoentzat zuzendutak. Daten eta gaien buruzko informazio gehiago izateko, Star-reko web formazio atala kontsultatu edo formazio saila-ri bidali mezu bat.

Tradumática zenbaki berri bat argitaratu dugu
Tradumática aldizkariaren bigarren zanbakia argitaratu dugu. Itzulpen lagundutako tresnak eta lokalizazioari buruzko monografikoen ondoren, Tradumática aldizkariak teknika domumentalek duten garrantzia itzulpen arloan azpimarratzen du.

Editoriala

    Badira itzulpen profesional askok itzulpen lagundutako tresnak erabiltzen dituztenak. Tresna hauek elebidun pareak gordetzen dituzte, behin itzulitak, horrela mundu guztiak ezagututako itzulpen memoriak sortuz. Memoria hauek biltegiak dira hizkuntz batean testu originalez osatutak beraien itzulpen beste hizkuntzatan alineatutak eta definizio hau corpus paraleloarena bera da. Corpus bati ezker nagusiki testu kantitate handia azter dezakegu eta patroi orokorrak aurkitu, bestela ezinezkoa izango litzatekeena manualki egingo bagenu. Corpus honek, gainera, beste hizkuntzetan baliokidetzak baditu, itzulpen arloan kontaezinako tresna bihurtzen da. Hau hain garrantzitsua da corpus paraleloak errekurtso linguistikoak direla, hiztegiak balio handikoak. Zentzu honetan, Interneten bidez kontsulta ditzakezu corpus paralelo proiektuak aurkezten dizkizugu. Horrela, biltegi hauen erabilera oraindik ezagutzen ez duten itzultzaile profesionalen ardura esnatu nahi genuke eta tresna hauek bere itzulpen kalitatea bermatzen ahal duten tresnak direla.


    Zenbaki honetan, Ekialdeko ikasketa berriak aurkeztuz gero, txineraz, koreanoz eta japonieraz gaitasun linguistikoa harperan oinarrituta, helbide ekonomiko batekin batez ere, terminologia ikasketan nazioarteko sariaren emaitza ere laburtzen dizugu.

    Idazkaritzaren batzordea:


Corpus paraleloak

CLUVI Corpusa:
Galiziera itzulpenarako tresna

      CLUVI (Corpus Lingüístico de la Universidad de Vigo) erregistru espezializatutako testu corpusa da gaur egungo ahoz eta idatziko galizieraz, SLI-k (Seminario de Lingüística Informática) eginda. Bere gaurko garapen egoeran, CLUVI-ko idatziriko arloko testuak lau erregistru espezializaturenak dira, hots, arlo juridiko-administratiboa, kazetari arloa, informatikoa eta literarioa, eta hiru elkarte linguistikoenak, beti galizierarekin (elebakarra galiziera, galiziera-espainiera itzulpena eta ingelesera-galiziera itzulpena). Gainera, 4 milioi hitz inguru dauka. 2003ko irailatik, SLI-k CLUVI-ko corpus paraleloen atala Internetez biden kontsulta dezakezue, ondoko corpusez osatuta: TECTRA corpusa (testu literarioak ingelesera-galiziera, EGA corpusa (testu juridiko-administratiboak galiziera-espainiera) eta besteko corpusak, txikiagoak, ingelesera-portugesera, portugesera-espainiera, ingelesera-espainiera eta frantsesa-galiziera elkarteentzat.


    Kontsulta Web interfazezko bidez egiten da, SLI-k diseinatua. Funtsio honi esker, bilaketa simpleak eta korapilatsuak (komodinekin) hitz isolatuak edo hitz multzoak aurkitzeko eta bilatutako hitzen eleaniztun baliokidetzak aurkitu, beraien kontestuan, itzulpen errealetan eta dokumentatuak. Alineatutako lanen zenbakia eta Web orrialdian erabilgarri dauden hizkuntz pareak regularki gehitzen dira, CLUVI martxan ikerketa proiektu akademikoa bizitazun handikoa delako.

    CLUVI buruzko informazio gehiago izateko, Xavier Gómez Guinovart idatzi iezaiozu edo Vigoko Unibertsitatearen Linguistika Informatikoaren Mintegia Web-a kontsultatu.




BancTrad:
Corpus paraleloetara atzipen interfazea Interneten bidez

    BancTrad proiektu didaktikoa da zehazki itzulpen arloan eta, era orokorrean, linguistikoan, Pompeu Fabrako Unibertsitatearen konputazio linguistika Mintegia k eginda, irakas-berriztapen programaren barru. Testu originalak eta beraien itzulpena dauzkan itzulpen banku batez osatutako tresna da, eta baita atzipen bilaketa interfazea Interneten bidez ere. BancTrad-ri ezker errekurtsoak katalanez, espainieraz, ingeleseraz, alemanieraz eta frantsesaz kontsultatu ahal izango dituzu. Bildutatuko testuak iturri desberdinatik datoz, zeinek gai desberdinak adierazten dituzten, dokumentu motak eta hizkuntz mailak.
    Testu originaletara eta itzulpen errealetara jotzen duzunez gero, itzultzaile profesionalak errekurtso bezala erabili dezake tresna hau, bere bilaketaren elementuentzat itzulpen badauden aztertzen eta itzulpen egilearen iturria zein den egiaztatzeko.


    BancTrad-ek corpusetara hiru motatako atzipenak eskaintzen dizkie bere erabiltzailei:

  • Oinarrizko modua: hitz forma zehatzen sekuentzien bilaketak, hizkuntz helburuan/helburuetan itzulpen baliokidea izateko posibilitatea izanez
  • Bitarteko modua: forma, atzalgai, idazpen morfosintaktikoa eta funtzio sintaktiko filtroen bitarteko bilaketak
  • Modu aurreratua: CQP-eko (Corpus Query Processor) corpusaren ustiapen tresnak emandako espresio erregularren bitarteko bilaketak, Sttutgart-ko Unibertsitateak garatuta CWB proiektuaren barne

    BancTrad-eri buruz informazio gehiago izateko Carme Colominasi idatzi.



Beste corpusak Interneten bidez
  • CRATER: Telekomunikazio buruzko corpus paraleloa, ingeleseraz, espainieraz eta frantsesaz
  • LEGEBIDUN Corpusa: Testu juridiko-administratiboz osatutako corpus paraleloa euskara-espainiera, DELI-k taldea garatutakoa, Joseba Abaituak zuzenduta, Deustuko Unibertsitatekoa
  • IULA-ko corpusa: Baliokideak ez diren testuen corpusa espainieraz, katalanaz, ingeleseraz, frantsesaz eta alemanieraz
  • CREA corpusa: Gaur egungo espainiera corpusa
  • CORDE corpusa: Espainera corpus historikoa
  • PDL corpusa (Institut d’Estudis Catalans): Katalana corpusa

Formazio berria

Ekonomia eta ekialdeko ikasketak (txineraz, koreanoz eta japonieraz) Bartzelonan eta Madrilen



     Kurtso akademiko honetan (2003-2004) bigarren ziklo lizentziatura berria Ekialdeko Asia ikasketetan hasi egin da, Bartzelonako Unibertsitate Autonomoaren Itzulpen eta Interpretaritzaren Fakultatea -k eta Pompeu Fabrako Unibertsitatearen Humanitatien Fakultatea -k batera eskainia. Era berean, Madrileko Unibertsitate Autonomoa-n ere irakasten da.Lizentziatura berriko ikas-helburuak Ekialdeko Asiaren estruktura sotzial, ekonomiko eta politikori buruzko behar-besteko formazioa ematea dira, baita ohituren buruzkoa, sinesmenekoa, ideologikoa, hizkuntzakoa eta kulturakoa; ikasleak beraei dagokien hizkuntzan oinarrizko maila ofiziala Txinan, Japonen edo Korean lortzea espero dugu.

    Ikasketa berri hauek Asia-Pazifiko Esparru-Plana-rekin lotutak daude, eta Espainiako gobernuak azaldutako hasiberriko arduraren ondorioa dira. 

      

    Plan honen barru ondoko motatako entitateak daude, esate baterako ICO Fundazioa (Kreditu Institutu Ofiziala), zeinek Asia-Pazifikorako beka programa aurkeztu du, eta Casa d’Àsia (Asiaren Etxea), zeinen helburua da Asia eta Kataluñaren arteko ezaguera handiagoa izatea; beste aldean, orain dela urte asko Kataluñako enpresa askok sukurtsalak dituzten Txinan, Consorci de Promoció Comercial de Catalunya-ko sustatuak (COPCA), zein Kataluñano Generalitatearen Departament de Treball, Indústria, Comerç i Turisme-rekin lotuta dago.

    Hori dela eta, oraindik urte asko pasa izan behar badira egoera akademikoa beste herri europarrekoa baliokidea izateko, txineraz, japonieraz eta koreanoz hizkuntz, kultur eta itzulpen irakasteari dagokionez, gero eta errekurtso ugariago daukagu erabilgarri eta Ekialdeko Asian adituen izenak gehitzea espero dugu, arrazoi ekonomikoengatik batez ere, gai interkulturalengatik baino, hurrengo urtetan.


Terminologia: Nazioarteko saria

Judit Freixa (IULA/UPF) Terminologia Nazioarteko Saria

    Pasa den Uztailak 28an 2003ko Terminologia Nazioarteko Saria eskuratu egin zen. Irabazlea Judit Freixa doktoresa izan zen, La variación terminológica: análisis de la variación denominativa en textos del área de medio ambiente (Aldakuntza terminologikoa: aldakuntza denominatiboaren analisia ingurugiroko testuetan) tesiarekin.

    Judit Freixa doktoresa IULATERM ko ikertzailea da (terminologia ikerketaren taldeko Linguistika Aplikatuaren Institutu Unibertsitarioan, IULA, M. Teresa Cabre dotoresak zuzenduta) eta Pompeu Fabrako Unibertsitatearen Itzulpen eta Interpretaritzaren Fakultatean irakasten du ere bai.

    Terminologia Nazioarteko Saria (ITA, International Terminology Award) bi urtero ematen da terminologia arloan ikerketa teorikoan edo aplikatuta lanarik onenari. Saria sortu zen ikerketa eta garapena arlo horretan sustatzeko eta etorkizunean aktibitate terminologikoak oinarritzeko.

    Tesiak International Terminology Awards Jury (ITA Jury)-ak neurtzen ditu, zeinek sarirako irabazlea erabakitzen du, lanen eduki berritzailea kontuan hartuz eta nola laguntzen dute terminologiaren garapen tekniko eta aplikatuari.

STAR Servicios Lingüísticos S.L.