Versions de Transit i TermStar

Transit

Satellite PE
Workstation  
Smart    
Professional      
Enterprise        
  • Configuració
         
La llicència de Transit XV inclou TermStar XV x x x x x
Ajuda en línia x x x x  
Formació assistida per ordinador         x
Formació assistida per ordinador amb un cost addicional       x  
Eina d'alineació x x x    
Compatibilitat amb xarxes
1) Transit/TermStar es pot instal·lar localment en un equip autònom (llicència individual), o bé en un servidor perquè el programa pugui executar-se des de diferents equips clients connectats al servidor (llicència de xarxa).
2) Les memòries de traducció (material de referència) i els diccionaris poden estar en xarxa perquè diversos usuaris puguin accedir a les dades simultàniament; és a dir, Transit/TermStar ofereix un accés multiusuari.
x x   x  
Els correctors ortogràfics estan inclosos pel mateix preu 18 3 1 1  
Manual d'usuari de Transit XV, manual d'usuari de TermStar XV i manual d' instal·lació (documentació impresa) x x      
Manual d'usuari de Transit XV, manual d'usuari de TermStar XV i manual d' instal·lació (fitxer en format PDF)     x x x
Manual de referència de Transit XV (documentació impresa) x x x x  
Manual de filtres, i manual d'importació i d'exportació de TermStar XV (documentació impresa) x x x    
Plantilla i macros per a WinWord x x x x  
  • Filtres d'importació/exportació estàndard
         
ANSI/ASCII per a Windows i text-Unicode per a Apple Macintosh x x x    
Corel WordPerfect 5-8 x x      
HTML 4.x x x x    
XML i SGML (és necessària una adaptació a les DTD del client) x x      
MS Excel 97/2000, MS PowerPoint 97/2000 i MS Word per a Windows 95/97/2000 x x x    
RTF i RTF per a WinHelp x x x    
Fitxers de recursos de Windows x x      
QuarkXPress 3.3.x i 4.0.x (per a documents de QuarkXPress exportats en format de text) x x      
  • Característiques de configuració opcionals
         
Filtre per a Adobe FrameMaker 4.0-5.5 x x x    
Filtre per a Adobe FrameMaker 6.0-6.5 x x x    
Filtre per a Interleaf 4-7/Quicksilver x x x    
Filtre per a Adobe InDesign 1.5 x x x    
XGate: filtre per a QuarkXPress 8.0-9.0 (Macintosh) x x x    
Correctors ortogràfics addicionals x x x x x
Diccionari Packterm en CD-ROM: diccionari del sector de l'embalatge i l'envasament (alemany-anglès) x x x x  
Complement per a FrameMaker: macro per iniciar TermStar XV des de FrameMaker x x x    
  • Interfícies addicionals
         
Interfície per a Passolo (localització de software) x x x    
Integració amb el sistema de traducció automàtica LOGOS x x      
Integració opcional d'eines de reconeixement de veu, sistemes per a la gestió de documents i de coneixement, de sistemes de flux de treball i eines de traducció automàtica mitjançant una interfície DDE documentada x x x x  
  • Compatibilitat
         
Compatibilitat entre Transit XV i Transit 3.0 x x x x x
Obertura de projectes creats amb Transit 2.7 x x x x x
Utilització de fitxers traduïts amb Transit 2.7 com a material de referència de Transit XV x x x x x
Transferència de definicions de protecció d'etiquetes de Transit 2.7 a Transit XV x x x x x
Intercanvi de projectes de Transit XV amb usuaris de Transit 2.7 x x      
  • Formats d'intercanvi
         
Compatibilitat amb TMX de nivell 2 x x x x x
Creació de fitxers TMX de nivell 2 x x      
  • Configuració de l'editor
         
Opcions per a establir una configuració personal permanent de l'entorn de treball propi x x x x x
Disseny senzill de la interfície d'usuari i de configuració flexible: cinc possibles disposicions optimitzades de les finestres x x x x x
Disseny WYSIWYG amb funció de visualització opcional de taules, del format de caràcters i de l'estructura del contingut dels documents x x x x x
Sincronització automàtica de la posició del cursor a les finestres de llengua de partida, llengua d'arribada, gestor terminològic i notes x x x x x
Informació sobre l'estat dels segments mitjançant colors (traduït, parcialment traduït, sense traduir, comprovat, etc.) x x x x x
Tres nivells de visualització (completa, abreviada o oculta) de les marques de segment i dels codis de maquetació (etiquetes) x x x x x
  • Funcions de l'editor
         
Emulació dels programes de processament de text més coneguts x x x x x
Introducció d'equivalències aproximades durant la traducció x x x x x
Introducció de termes del diccionari a l'editor x x x x x
Transferència de termes des de l'editor al diccionari (funció d'entrada ràpida) x x x x x
Cerca de concordança amb lògica difusa en les llengües de partida i d'arribada x x x x  
Obertura simultània de diversos fitxers a la mateixa finestra x x x x  
Edició de text fins i tot en objectes OLE incrustats amb diferents formats de fitxer x x x x x
Definició de macros específiques per a tasques relacionades amb la traducció x x      
Protecció d'etiquetes per salvaguardar-ne la integritat amb la possibilitat de desactivar-la momentàniament per desplaçar-les o afegir-ne d'altres x x x x x
Expressions regulars i filtres de text definibles per l'usuari x x x x  
Visualització total o parcial del text mitjançant filtres de segments x x x x  
Aplicació de filtres de segments al text complet o a un fragment escollit per l'usuari x x x x  
Filtres d'atributs (emmagatzemables per a tornar-los a utilitzar) per mostrar o ocultar un estat o una fase de processament, de forma selectiva durant la revisió del text traduït x x x x  
  • Funcions de control de qualitat integrades
         
Comprovació d'integritat de la traducció, d'homogeneïtat terminològica, de maquetació, de números, d'unitats de mesura i de l'ortografia x x x x x
Corrector ortogràfic integrat per a 18 llengües que es pot activar de forma opcional x x x x x
Finestra de notes amb enllaços dinàmics a segments pendents d'alguna comprovació x x x x x
Funcions estadístiques avançades de seguiment de l'estat de la traducció per pàgines, línies, segments, paraules..., tant en la llengua de partida com en la d'arribada x x x x x
  • Creació de projectes
         
Suggeriments i instruccions formulades per un assistent per a la creació de projectes x x x    
Creació de projectes a partir de la configuració d'altres ja definits x x x    
Possibilitat d'utilitzar com a material de referència projectes sencers amb els seus propis fitxers ja traduïts i el seu material de referència x x x    
Flexibilitat per restringir l'accés a un projecte a un usuari concret o a un grup d'usuaris x x      
Possibilitat d'assignar els projectes a clients per facilitar-ne l'organització x x x    
Gestió simultània de projectes de traducció en múltiples llengües x x      
Assignació lliure de noms descriptius als fitxers originals i traduïts sense haver de sobreescriure el nom original x x x    
Etiquetes i tipus de lletra definides que l'usuari pot personalitzar x x      
Regles de segmentació i tipus de fitxer que l'usuari pot definir lliurement x x      
Regles de segmentació millorades: possibilitat de segmentar per frases o per paràgrafs x x x    
Inclusió d'abreviatures en una llista d'excepcions per evitar la segmentació no desitjada del text (p. ex., després dels punts de les abreviatures) x x x    
Comprovació de la segmentació després de la importació x x x    
Utilització simultània d'un nombre il·limitat de diccionaris (només limitat per la capacitat de l'equip) x x   x  
Utilització simultània de múltiples diccionaris (en funció de la capacitat de l'equip)     3   1
  • Importació i exportació
         
Importació i exportació multilingüe automàtica x x x    
Importació i exportació de múltiples fitxers de manera simultània, fins i tot carpetes i subcarpetes senceres x x x    
Importació per lots des d'altres aplicacions x x      
Funció completa de configuració de paràmetres d'importació per tal de visualitzar: text ocult, barres de revisió, text en objectes incrustats, etc. x x x    
Emmagatzematge dels parells bilingües que s'han de traduir i dels fitxers traduïts al mateix directori on estaven en el projecte original x x x    
  • Preparació de fitxers per a traductors i per a intercanvis de dades
         
Creació d'un extracte de traducció (llista de segments no pretraduïts automàticament) amb o sense context i incorporació automàtica al text de la llengua d'arribada x x x    
Creació d'un extracte de referència d'una memòria de traducció amb equivalències aproximades (inclou només els segments que s'ha trobat mitjançant la xarxa associativa) x x      
Intercanvi de memòries de traducció en format TMX x x x    
Compressió integrada per enviar i rebre projectes amb diccionaris i memòria de traducció associats x x      
Recepció d'un projecte amb diccionaris i enviament de la traducció amb canvis als diccionaris     x x  
  • Càlcul de la mida d'un projecte
         
Estat del projecte: estadístiques dels segments pretraduïts, parcialment traduïts i no traduïts per pàgines, línies, segments, paraules... x x x x x
Càlcul de les dimensions del projecte de traducció a cada fase per pàgines, línies, segments, paraules..., tant en la llengua de partida com en la d'arribada x x x x  
Informació específica i condicions de cada client (per exemple, preu per paraula), que es poden guardar i processar en el sistema x x x x  
Càlcul automàtic dels costos exactes a cada fase del projecte x x x x  
Maneres diferents de calcular les dimensions del projecte, des del punt de vista del traductor, del revisor o del client x x x x  
  • Alineació
         
Creació de projectes i preparació de dades per a l'alineació x x x    
Execució de l'alineació x x x x  

TermStar

Viewstation
Satellite PE  
Workstation    
Smart      
Professional        
Enterprise          
  • Configuració
           
Una llicència de TermStar XV x x x x x x
Ajuda en línia x x x x    
Compatibilitat amb xarxes: TermStar es pot instal·lar localment en un equip autònom (llicència individual), o bé en un servidor perquè el programa pugui executar-se des de diferents equips dels clients connectats al servidor (llicència de xarxa). x x   x    
Manual d'usuari de TermStar XV i manual d'instal·lació (documentació impresa) x x        
Manual d'usuari de TermStar XV i manual d'instal·lació (fitxer en format PDF)     x x x x
Manual d'importació/exportació de TermStar XV i manual de referència (fitxer en format PDF) x x x      
Plantilla i macros per a WinWord x x x x    
Disponible com a component integrat a Transit XV x x x x x  
Disponible com a programa de gestió terminològica independent x x   x   x
  • Bases de dades i interfícies disponibles
           
Base de dades MS Access x x x x x x
Base de dades MSDE SQL x x x x    
Interfície ODBC x x x x x x
Interfície MS SQL x          
Interfície Oracle x          
  • Formats d'importació i exportació
           
MARTIF x x x      
TermStar 2.6 x x x      
TermStar 2.7 x x x      
ANSI/ASCII x x x      
Format definit per l'usuari (p. ex., Excel amb CSV) x x x      
  • Processament terminològic
           
Ús simultani d'un nombre il·limitat de diccionaris x x   x    
Nombre de diccionaris que poden obrir-se simultàniament x x 3 x 1 1
Intercanvi entre les llengües de partida i d'arribada amb un sol clic x x x x x x
Edició d'entrades mitjançant sobreescriptura x x x x x  
Inclusió de nous registres mitjançant la funció d'entrada ràpida x x x x x  
Còpia i eliminació de registres, d'entrades i de camps sencers x x x x x  
Transferència de registres i entrades entre diccionaris desplaçant-los i deixant-los anar amb el ratolí x x x x    
Possibilitat d'incloure imatges per il·lustrar els termes x x x x x  
Cerca de paraules o de parts de paraules (amb marcadors de posició) x x x x x x
Substitució/eliminació x x x x x  
Cerca morfològica a Transit XV x x x x x  
  • Visualització i cerca de termes
           
Visualització parcial d'entrades mitjançant filtres de registres de dades x x        
Filtres definits lliurement per l'usuari per mostrar, per exemple, termes que compleixin determinades condicions x x        
Selecció de referències creuades que es destaquen amb colors per saltar directament a entrades relacionades x x x x x  
Selecció entre diferents vistes dels diccionaris x x x x x x
Disseny de vistes i perfils d'usuari personalitzats x x x x x  
  • Gestió terminològica
           
Creació de bases de dades x x x x    
Configuració de diccionaris multilingües x x x x x x
Fusió de diversos diccionaris en un de sol x x x x    
Generació d'extractes de diccionaris x x x x    
Creació de projectes terminològics mitjançant la utilització de diversos diccionaris x x x x x  
Configuració de projectes terminològics per facilitar la gestió x x x x x x
Especificació de valors predeterminats específics d'una base de dades o un projecte que s'apliquen automàticament a cada entrada nova x x x      
Utilització de valors predeterminats específics d'una base de dades o d'un projecte x x x x x  
Especificació de paràmetres de comprovació per fer que s'emplenin determinats camps, impedir la inclusió d'entrades no permeses o configurar la funció d'entrada ràpida x x x      
Utilització de la funció de comprovació d'entrada x x x x x x
Avaluació multilingüe segons els registres d'un diccionari x x x x x