STARlette
Butlletí de STAR Servicios Lingüísticos, S.L.


Si voleu rebre aquest butlletí en una de les llengües disponibles, seleccioneu l'idioma per a enviar-nos un missatge: espanyol, català, gallec o basc.
Si no voleu tornar a rebre aquest butlletí, envieu-nos un missatge amb la paraula: esborrar.

Editorial

      
    E
ns complau comunicar-vos el llançament del nostre butlletí de notícies STARlette, que tindrà una periodicitat trimestral. Aquest butlletí tracta sobre el món de les noves tecnologies aplicades a la traducció i a la terminologia tècnica. STARlette és el primer de la seva espècie escrit en les quatre llengües oficials de l'Estat Espanyol. Els nostres objectius són difondre informació interessant del món de la documentació tècnica multilingüe (DTM), esdeveniments importants i notícies d'utilitat per a professionals de la llengua, traductors, terminòlegs, gestors de projectes, administradors d'agències o departaments de traducció, redactors tècnics, professors, estudiants, etc.

 

    El comitè de redacció el componen:

  • Michael Scholand: traducció assistida, finances i economia de l'àmbit empresarial de la traducció i localizació.
  • Lidia Cámara de la Fuente: lingüística computacional, terminologia, documentació.
  • Jesús Sayols Lara: formació tècnica de traductors, teoria de la traducció.
  • Pamela Núñez: enginyeria lingüística i informàtica, pàgines web interessants i novetats a Internet.

       


La nostra publicació, que té un caràcter absolutament divulgatiu, està oberta a les propostes i crítiques dels nostres lectors per tal de millorar conseqüentment la qualitat de cada número. Per a informació o propostes relacionades amb el butlletí envieu un missatge a starlette@star-group.net.


Transit revoluciona el mercat TAO el 2002


     Transit XV, la versió del sistema de traducció assistida que commemora el seu 15è aniversari d'existència, ofereix una imatge renovada tant en la seva presentació com en la seva interfície.
      Transit XV inclou Transit i TermStar amb funcionalitats optimitzades per a cada aplicació. Transit XV, una eina de TAO única, accepta el tipus de fitxer Adobe Indesign i es converteix en el sistema de gestió de memòries de traducció que permet treballar amb més formats de documents.
      Dins de la gestió de projectes, funcions noves ajuden el gestor a realitzar anàlisis i càlculs excepcionals durant qualsevol fase del projecte de traducció i a emmagatzemar paràmetres importants que permetran


determinar automàticament el cost exacte que suposa el projecte. El control de qualitat i coherència en la traducció són dues característiques que s'han millorat. La funció de cerca per concordància conceptual localitza ràpidament termes en diferents contextos, la qual cosa incrementa notablement la coherència.
      El gestor de terminologia també compta amb una funció automatitzada de creació de terminologia que permet introduir de forma senzilla i ràpida termes en els diccionaris. A més a més, TermStar XV fa possible la creació professional de terminologia mitjançant la funció d'arrossegar i col·locar entre diferents diccionaris, a més de funcions de cerca orientades a bases de dades i funcions de format més avançades.


Transit XV = 15 anys de Transit


     Encara que sembli increïble, el nom de la versió commemorativa ho diu tot: els orígens de Transit daten del 1986. Per tal d’optimitzar la traducció dels fitxers amb seqüències de comandaments d’IBM (un antecessor de SGML), els traductors entusiastes de la informàtica de STAR van idear macros prou complexes. Mitjançant aquestes rutines reciclaven unitats de traducció, no només atenent a la traducció correcta dels textos, sinó també posant cura en les aleshores ja protegides etiquetes de maquetació. Van establir els fonaments per a la primera eina de gestió de memòries de traducció amb definicions de tipus de document (DTD) pròpies i van buscar un nom per a la primícia que fos atractiu: “Transit”.
      Durant els anys posteriors es va continuar desenvolupant i ampliant el concepte inicial; es van crear els primers filtres per a formats diferents i, per damunt de tot, es va arribar a una conclusió revolucionària: les memòries de traducció no havien d’emmagatzemar-se en bases de dades, sinó com a fitxers paral·lels. Aquesta decisió, igual que el marcatge amb etiquetes, deixava palesa la convicció de preferir estàndards transparents en comptes de formats propis del fabricant. Res no revela millor la superioritat i la visió de futur d’aquest concepte com el fet que el consorci OSCAR, que reuneix els fabricants d’eines de traducció assistida més rellevants, hagi establert el format estàndard per a l’intercanvi de les memòries de traducció (TMX). 14 anys més tard! Aquest format comú per a totes les eines de traducció assistida es basa en la idea original de Transit: un magatzem de traduccions basat en fitxers, que utilitza un sistema d’etiquetatge estàndar internacional per a la descripció metalingüística de la informació, XML. D’altra banda, les reflexions orientades a la productivitat van tenir un pes


igual d’important perquè la balança es decantés a favor del concepte de parells bilingües, ja que es preveien els problemes a l’hora de gestionar grans quantitats d’informació en bases de dades. A més a més, els gestors de projectes podien controlar molt millor el material que volien utilitzar per a la pretraducció, sense la necessitat de disposar de coneixements sobre la gestió de bases de dades.
      El desenvolupament va continuar i l’any 1991 ja estava preparat: naixia el primer sistema integrat de traducció assistida, Transit 1.0. En aquella versió DOS (de 32 bits, per cert), els usuaris ja podien accedir mitjançant una única interfície al text de partida i al text d’arribada, podien gestionar terminologia, a més de crear i accedir a notes del traductor, tot plegat integrat en una sola aplicació que fins i tot comptava amb totes les funcions necessàries per a la gestió de projectes de traducció. A partir de 1991 es va avançar amb passes gegants. L’any 1994 es va llançar Transit 2.0 per a Windows, una versió de 16 bits. Una rere l’altra es van anar incorporant més prestacions: compatibilitat en xarxa, millores considerables quant a la facilitat d’ús, estabilitat, qualitat dels filtres i velocitat. Amb la versió 2.6 es va introduir la lògica difusa i el desenvolupament va arribar el seu punt de perfecció amb la versió Transit 2.7. Durant molts anys, cap eina TAO va poder superar-la.
      Amb Transit 3.0 i la nova versió commemorativa, Transit XV, STAR ha continuat construint els pilars on recolza la seva filosofia: la compatibilitat amb els estàndards internacionals del processament de dades multilingües com Unicode, XML, TMX, Martif, ODBC, TBX i la integració orientada a l’usuari de totes les funcions en una sola aplicació. 15 anys de Transit: una mirada enrere plena d’orgull i un balanç que certament portarà nous èxits.


Formació tècnica

      

    A part d'uns coneixements lingüístics suficients de la llengua de partida i la llengua d'arribada, en la pràctica de la traducció cal disposar de coneixements sobre el camp d'especialitat a què pertany la documentació que volem traduir.
       Els projectes més importants que porten a terme les empreses de traducció i els traductors autònoms, excepte el camp de la informàtica, estan relacionats amb branques de l'enginyeria (electricitat, electrònica, hidràulica, mecànica, òptica, automoció, màquines i eines, etc.). Per tant, a STAR Servicios Lingüísticos hem cregut oportú oferir cursos de formació tècnica per a traductors, tant al personal intern de l'empresa com a proveïdors externs (traductors autònoms) i a qualsevol persona que hi estigui interessada (alumnes de les


facultats de traducció, professors, etc.). L'objectiu de STAR Servicios Lingüísticos és procurar que els professionals de la traducció obtinguin uns coneixements necessaris i suficients sobre diferents camps tècnics i fomentar una adequació terminològica en relació amb els idiomes més emprats (anglès i espanyol, principalment).
       Les matèries dels cursos inclouen, inicialment, Automoció per a traductors i Enginyeria per a traductors. A més a més, STAR Servicios Lingüísticos facilitarà la documentació sobre els temes tractats en format CD-ROM perquè els participants puguin disposar de tota la informació per a consultar-la posteriorment. Per a inscriure's als cursos i per a rebre més informació sobre la data i preu dels cursos, poseu-vos en contacte amb jesus.sayols@star-group.net.


Ha aparegut la revista digital TRADUMÀTICA
    

    Aquesta publicació és una revista que apareixerà dos cops l'any i es publicarà exclusivament en format digital en tres llengües: català, espanyol i anglès. Tracta sobre la disciplina de la tradumàtica entesa com el conjunt de coneixements i habilitats en l'ús de les Tecnologies de la informació i comunicació (TIC), que permeten desenvolupar la tasca de la traducció d'una manera més ràpida, eficaç i fiable.
      La revista TRADUMÀTICA forma part del projecte iniciat fa quatre anys pel Departament de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona.
       L'equip va iniciar pionerament els cursos de formació continuada "Traducció i


Noves Tecnologies", que actualment han assolit l'estatus de Postgrau en Tradumàtica. En aquest postgrau, el món empresarial hi té també el seu espai docent, per tal de permetre a l'estudiant obtenir una visió més propera del món laboral actual, a més d'establir contactes amb l'empresa privada.
      El projecte compta amb la participació en el Consell de Redacció de professors i professores de diferents universitats: Universitat de Vic, Universitat Pompeu Fabra, Universitat Politècnica de Catalunya, a més de la Universitat Autònoma de Barcelona des d'on el personal docent i diferents investigadors treballen en l'aplicació de la informàtica a la traducció.


STAR Servicios Lingüísticos S.L.