STARlette Boletín de STAR Servicios Lingüísticos, S.L.


Si desea recibir este boletín en una de las lenguas disponibles, pulse en el idioma para enviarnos un mensaje:
español, catalán, gallego o vasco.
Si no desea volver a recibir este boletín envíenos un mensaje con la palabra clave: borrar.

Editorial

      
    N
os complace comunicarles el lanzamiento de nuestro boletín de noticias STARlette que tendrá una periodicidad trimestral. Este boletín está dedicado al mundo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción y a la terminología técnica. STARlette es el primero en su especie escrito en las cuatro lenguas oficiales del Estado Español. Nuestros objetivos son difundir información interesante del mundo de la documentación técnica multilingüe (DTM), eventos importantes y noticias que sean de utilidad para profesionales de la lengua, traductores, terminólogos, gestores de proyectos, administradores de agencias o departamentos de traducción, redactores técnicos, profesores, estudiantes, etc.

      

     El comité de redacción está compuesto por:      

  • Michael Scholand: traducción asistida, finanzas y economía del negocio de traducción y localización.
  • Lidia Cámara de la Fuente: lingüística computacional, terminología, documentación.
  • Jesús Sayols Lara: formación técnica de traductores, teoría de la traducción.
  • Pamela Núñez: ingeniería lingüística e informática, sitios interesantes y novedades en Internet.

       


Nuestra publicación, que tiene un carácter absolutamente divulgativo, está abierta a las sugerencias y críticas de nuestros lectores a fin de mejorar consecuentemente la calidad de cada número. Para información o propuestas relacionadas con el boletín envíe su mensaje a starlette@star-group.net.


Transit revoluciona el mercado TAO en el 2002

     Transit XV, la versión del sistema de traducción asistida que conmemora su 15º aniversario de existencia, tiene una imagen renovada tanto en su presentación como en su interfaz.
      Transit XV incluye Transit y TermStar con funcionalidades optimizadas para cada aplicación. Transit XV, una herramienta de TAO única, acepta el tipo de archivo Adobe Indesign y se convierte en el sistema de gestión de memorias de traducción que permite trabajar con más formatos de documento.
      Dentro de la gestión de proyectos, nuevas funciones ayudan al gestor a realizar análisis y cálculos excepcionales durante cualquier fase del proyecto de traducción y a almacenar parámetros importantes que permitirán determinar automáticamente el


coste exacto que el proyecto implica. El control de calidad y coherencia en la traducción son dos características que se han mejorado. La función de búsqueda por concordancia conceptual localiza rápidamente términos en diversos contextos, lo que incrementa notablemente la coherencia.
      El gestor de terminología también cuenta con una función automatizada de creación de terminología que permite introducir de forma sencilla y rápida términos en los diccionarios. Además, TermStar XV hace posible la creación profesional de terminología mediante la función de arrastrar y colocar entre diferentes diccionarios, así como con funciones de búsqueda orientadas a bases de datos y funciones de formato más avanzadas.


Transit XV = 15 años de Transit

     Aunque parezca increíble, el nombre de la versión conmemorativa lo dice todo: los orígenes de Transit datan del 1986. Con el fin de optimizar la traducción de los archivos de script de IBM (un antecesor de SGML), los traductores entusiastas de la informática de STAR idearon complejas macros. Mediante esas rutinas reciclaban unidades de traducción, no sólo atendiendo a la correcta traducción de los textos, sino también cuidando las ya por aquel entonces protegidas etiquetas de maquetación. Los cimientos para la primera herramienta de gestión de memorias de traducción con definiciones de tipo de documento (DTD) propias quedaron establecidos y a la primicia le buscaron un nombre pegadizo: “Transit”.
      En los años sucesivos el concepto original se fue desarrollando y ampliando; se crearon los primeros filtros para distintos formatos de archivo y, por encima de todo, se llegó a una conclusión revolucionaria: las memorias de traducción no debían almacenarse en bases de datos, sino como archivos paralelos. Esta decisión, al igual que la marcación con etiquetas, dejaba patente el convencimiento de preferir estándares transparentes a formatos propios de fabricante. Nada revela mejor la superioridad y la visión de futuro de este concepto como el hecho de que el consorcio OSCAR, que reúne a los fabricantes de herramientas de traducción asistida más relevantes, haya establecido el formato estándar para el intercambio de las memorias de traducción (TMX). ¡14 años más tarde! Este formato común para todas las herramientas de traducción asistida se basa en la idea original de Transit: Un almacén de traducciones basado en archivos que utiliza para la descripción metalingüística de la información un sistema de etiquetaje estándar internacional: el XML. Asimismo, las reflexiones orientadas a la productividad


jugaron un papel igual de importante para que la balanza se inclinara a favor del concepto de los pares de archivos bilingües, ya que se preveían los problemas a la hora de gestionar grandes cantidades de información en bases de datos. Además, los gestores de proyectos podían controlar mucho mejor qué material utilizar para la pretraducción, sin necesidad de tener conocimientos en la gestión de bases de datos.
      El desarrollo continuó y en 1991 estaba preparado: nacía el primer sistema integrado de traducción asistida, Transit 1.0. Ya en esa versión DOS (de 32 bits, por cierto), los usuarios podían acceder en una sola interfaz al texto origen y al texto meta, podían gestionar terminología, así como crear y acceder a notas del traductor, y todo esto integrado en una sola aplicación que además contaba con todas las funciones necesarias para la gestión de proyectos de traducción. A partir de 1991 se avanzó a pasos agigantados. En 1994 se lanzó Transit 2.0 para Windows, una versión de 16 bits. Una tras otra se fueron incorporando más prestaciones: compatibilidad en red, mejoras considerables en cuanto a la facilidad de manejo, estabilidad, calidad de los filtros y velocidad. Con la versión 2.6 se introdujo la lógica difusa, y el desarrollo alcanzó su punto de perfección con la versión Transit 2.7. Durante años, ninguna herramienta TAO consiguió superarla.
      Con Transit 3.0 y la nueva versión conmemorativa, Transit XV, STAR ha seguido construyendo los pilares en los que se apoya su filosofía: la compatibilidad con los estándares internacionales del procesamiento de datos multilingües como Unicode, XML, TMX, Martif, ODBC y TBX y la integración orientada al usuario de todas las funciones en una sola aplicación. 15 años de Transit: una mirada atrás llena de orgullo y un balance que augura nuevos éxitos.


Formación técnica

      
    Aparte de unos conocimientos lingüísticos suficientes de la lengua base y la lengua meta, la práctica de la traducción requiere disponer de conocimientos sobre el campo de especialidad al que pertenece la documentación que deseamos traducir.
      Los proyectos más importantes que llevan a cabo las empresas de traducción y los traductores autónomos, salvo el campo de la informática, están relacionados con ramas de la ingeniería (electricidad, electrónica, hidráulica, mecánica, óptica, automoción, máquinas herramientas, etc). Por lo tanto, en STAR Servicios Lingüísticos hemos creído oportuno ofrecer cursos de formación técnica para traductores, tanto al personal interno de la empresa como a proveedores externos (traductores autónomos) y a cualquiera que esté interesado (alumnos de las facultades de


traducción, profesores, etc). El objetivo de STAR Servicios Lingüísticos es procurar que los profesionales de la traducción obtengan unos conocimientos básicos sobre diferentes campos técnicos y ofrecer una adecuación terminológica en relación a los idiomas más tratados (inglés y español, principalmente).
       Las materias de dichos cursos incluyen, inicialmente, Automoción para traductores e Ingeniería para traductores. Asimismo, STAR Servicios Lingüísticos facilitará la documentación acerca de los temas tratados en formato CD-ROM para que los participantes puedan disponer de toda la información para su consulta posterior. Para inscribirse a los cursos y para recibir más información acerca de fechas y precios de los cursos, pónganse en contacto con jesus.sayols@star-group.net.


Se ha lanzado la revista digital TRADUMÀTICA


    E
sta publicación es una revista que aparecerá dos veces al año y se publica exclusivamente en formato digital en tres lenguas: catalán, español e inglés. Versará sobre la disciplina de la tradumática entendida ésta como el conjunto de conocimientos y habilidades en el uso de las Tecnologías de la información y comunicación (TIC) que permiten desarrollar la tarea de la traducción de una manera más rápida, eficaz y fiable.
      La revista TRADUMÀTICA es parte del proyecto iniciado hace cuatro años por el Departament de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona.
      El equipo inició pioneramente los cursos de formación continuada "Traducción y

 

Nuevas Tecnologías" que actualmente han logrado el estatus de Postgrado en Tradumática. En este postgrado el mundo empresarial tiene también su espacio docente lo que permite al estudiante obtener una visión más cercana del mundo laboral actual, además de establecer contactos con la empresa privada.
      El proyecto cuenta con la participación en el Consejo de Redacción de profesoras y profesores de diversas universidades: Universitat de Vic, Universitat Pompeu Fabra, Universitat Politècnica de Catalunya además de la Universitat Autònoma de Barcelona desde donde diferentes docentes e investigadores están trabajando en la aplicación de la informática a la traducción.


STAR Servicios Lingüísticos S.L.