| STARlette | Boletín de STAR Servicios Lingüísticos, S.L. |
Si desea recibir este boletín en una de las lenguas disponibles, pulse en el idioma para enviarnos un mensaje: español, catalán, gallego o vasco. Si no desea volver a recibir este boletín envíenos un mensaje con la palabra clave: borrar.
|
| Editorial | |||
|
|
||
Nuestra publicación, que tiene un carácter absolutamente divulgativo, está abierta a las sugerencias y críticas de nuestros lectores a fin de mejorar consecuentemente la calidad de cada número. Para información o propuestas relacionadas con el boletín envíe su mensaje a starlette@star-group.net. |
| Transit revoluciona el mercado TAO en el 2002 | |
Transit
XV, la versión del sistema de traducción asistida que
conmemora su 15º aniversario de existencia, tiene una
imagen renovada tanto en su presentación como en su
interfaz. |
coste exacto que el proyecto implica. El control de calidad
y coherencia en la traducción son dos características
que se han mejorado. La función de búsqueda por
concordancia conceptual localiza rápidamente términos
en diversos contextos, lo que incrementa notablemente la
coherencia.
|
| Transit XV = 15 años de Transit | |
Aunque parezca increíble, el nombre de la versión conmemorativa lo dice todo: los orígenes de Transit datan del 1986. Con el fin de optimizar la traducción de los archivos de script de IBM (un antecesor de SGML), los traductores entusiastas de la informática de STAR idearon complejas macros. Mediante esas rutinas reciclaban unidades de traducción, no sólo atendiendo a la correcta traducción de los textos, sino también cuidando las ya por aquel entonces protegidas etiquetas de maquetación.
Los cimientos para la primera herramienta de gestión de memorias de traducción con definiciones de tipo de documento (DTD) propias quedaron establecidos y a la primicia le buscaron un nombre pegadizo: “Transit”. |
jugaron un papel igual de importante para que la balanza se inclinara a favor del concepto de los pares de archivos bilingües, ya que se preveían los problemas a la hora de gestionar grandes cantidades de información en bases de datos. Además, los gestores de proyectos podían controlar mucho mejor qué material utilizar para la pretraducción, sin necesidad de tener conocimientos en la gestión de bases de datos. |
| Formación técnica | |
|
traducción, profesores, etc). El
objetivo de STAR Servicios Lingüísticos es procurar que
los profesionales de la traducción obtengan unos conocimientos básicos sobre
diferentes campos técnicos y ofrecer una adecuación
terminológica en relación a los idiomas más tratados
(inglés y español, principalmente). |
| Se ha lanzado la revista digital TRADUMÀTICA | |
|
|
Nuevas Tecnologías" que actualmente han logrado el estatus de Postgrado en
Tradumática. En este postgrado el mundo empresarial tiene también su
espacio docente lo que permite al estudiante obtener una
visión más cercana del mundo laboral actual, además de
establecer contactos con la empresa privada.
|
STAR Servicios Lingüísticos S.L.