STARlette Boletín nº 2 de STAR Servicios Lingüísticos, S.L.


Si desea recibir este boletín en una de las lenguas disponibles, pulse en el idioma para enviarnos un mensaje:
español, catalán, gallego o vasco. Si no desea volver a recibir este boletín envíenos un mensaje con la palabra clave: borrar.

Editorial


    T
ras la buena acogida del lanzamiento de STARlette, boletín gratuito y trimestral, pionero en su especie escrito en las cuatro lenguas oficiales del Estado Español y dedicado al mundo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción y a la terminología técnica, tenemos el placer de hacerles llegar STARlette nº 2. Siguiendo la política de difundir información interesante del mundo de la DTM, eventos importantes y noticias que sean de utilidad para profesionales de la lengua hemos seleccionado para ustedes un proyecto internacional impulsado por la UNESCO (LINGUAPAX) que promueve la cultura de la paz a través de la educación plurilingüe. La reciente constitución de la Asociación Catalana de Terminología (ACATERM), que nace como resultado de la necesidad de aunar esfuerzos entre entidades públicas y privadas implicadas en la gestión de terminología en todas sus facetas, es motivo de regocijo. Desde aquí felicitamos la iniciativa que, sin lugar a dudas, favorecerá la normalización de la lengua catalana.
      Por último, anunciamos nuestros próximos cursos de formación técnica para traductores cuyo temario y horarios están estrechamente vinculados a las propuestas que hemos recogido de nuestros lectores.


      La aplicación sistemática en los cursos de formación técnica de nuestro lema: humanizamos la técnica, tecnificamos las humanidades, es el fruto de la observación de las necesidades del mercado mundial en el ámbito profesional y fruto también de la convicción de que sólo desde una visión holística podemos cumplir las expectativas que exige el desarrollo cualitativo. Una concepción holística del mundo apuesta por la integración entre los diferentes campos de conocimiento humano tanto de ciencias como de humanidades, ya que estos ámbitos, lejos de contraponerse, se complementan.
 
    Comité de redacción:

Nuestra publicación, que tiene un carácter absolutamente divulgativo, está abierta a las sugerencias y críticas de nuestros lectores a fin de mejorar consecuentemente la calidad de cada número. Para información o propuestas relacionadas con el boletín envíe su mensaje a starlette@star-group.net.


Congreso Mundial sobre Políticas Lingüísticas

     LINGUAPAX es un proyecto internacional impulsado por la UNESCO que promueve la cultura de la paz a través de la educación plurilingüe, la protección del patrimonio lingüístico y el asesoramiento a los estados en materia de política lingüística. Esta organización con la colaboración de la Dirección General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya, ha invitado a


investigadores, agentes sociales, responsables políticos y todas aquellas personas que trabajan en el fomento y uso de las lenguas a participar en las conferencias, talleres y debates que tendrán lugar en el marco de este Congreso mundial que se celebrará entre el 16 y el 20 de abril de 2002. Para más información sobre este congreso haga clic aquí.

Cómo ayudan las nuevas tecnologías a proteger las lenguas minoritarias

STAR Servicios Lingüísticos ha sido una de las empresas seleccionadas por el comité científico del congreso para presentar su ponencia. El título de esta sección es el tema elegido y su exposición se realizará en el Taller 5 donde se abordarán temas relacionados con: las nuevas tecnologías de la información y las lenguas de demografía pequeña y mediana; el reto de las nuevas tecnologías y la producción de recursos lingüísticos para la promoción de la diversidad lingüística y de la cultura de la paz. A continuación les presentamos una extracto de nuestra ponencia:


     Las lenguas mayoritarias, como el inglés, español, francés y alemán entre otras, son los idiomas oficiales de los países protagonistas de la globalización. Los objetivos de progreso comunitario y rentabilidad económica han impulsado las inversiones en investigación y desarrollo de nuevas tecnologías para gestionar información, convirtiendo a estas lenguas en el principal instrumento de intercambio de información en las sociedades modernas.
     Las lenguas minoritarias no han corrido con la misma suerte y se han visto relegadas a un segundo plano, poniendo en peligro la conservación de su valioso patrimonio lingüístico. Varios aspectos han influido en esta situación, nuestra exposición describe dos de ellos: el factor económico y la escasa difusión de estas lenguas a través de Internet.
     Muchas lenguas minoritarias poseen un número de hablantes considerablemente inferior al que poseen las mayoritarias y tienen que coexistir con estas dentro de una misma región geográfica. La oficialidad y el uso generalizado de la lengua mayoritaria reducen de forma significativa la demanda de información en la lengua minoritaria. Por esta razón su inclusión en la actividad comercial y social de la región está limitada. Esto ha motivado que la industria de la localización considere poco rentables a estas lenguas y que la inversión en tecnología para el desarrollo de herramientas lingüísticas aplicables a ellas sea reducida.


     A través de la Red fluye un gran volumen de información que ha sido creada usando las lenguas mayoritarias. Es muy fácil realizar búsquedas y encontrar información en idiomas como el inglés, el español, etc. Esto es posible gracias a la sistematización de las clasificaciones de descriptores y palabras claves en bases de datos multilingües. La carencia de estas bases de datos en las lenguas minoritarias, así como la aplicación de la tecnología para gestionarlas se convierte en un reto y en una necesidad urgente de resolver.
     Con este panorama es imperativo embarcarse en la tarea de buscar soluciones y además comprender que la globalización tecnológica no debe ir en detrimento de las lenguas minoritarias, sino por el contrario, a favor de su protección, integración y difusión dentro del esquema global. Mucho del trabajo ya ha sido hecho y la inversión en desarrollo e implantación de herramientas tecnológicas será mínima, su reutilización será el punto clave.
     Ejemplos prácticos del contraste entre dos lenguas como el quichua (quechua) y el catalán junto con la descripción y aplicación de herramientas informáticas como: bases de datos terminológicas (TermStar y WebTerm) y sistemas de traducción asistida por ordenador (TAO) como Transit, nos ayudarán a demostrar cómo la reutilización de aplicaciones y tecnología puede convertirse en el instrumento idóneo para el rescate de las lenguas minoritarias.


Formación técnica

      
    La formación en conocimientos técnicos se está convirtiendo en un requisito para los profesionales de la traducción, ya sean traductores, correctores o gestores de proyectos. Un claro ejemplo de ello es la localización. En el área de la traducción de software y documentación relacionada ya hace varios años que las empresas de traducción han hecho hincapié en la formación técnica de sus colaboradores, procedentes de disciplinas del área de las humanidades; hoy en día, sería impensable traducir un texto de esta índole sin saber nada de informática. Sin embargo, en otras áreas de conocimiento no se ha conferido suficiente importancia a este factor, que en STAR Servicios Lingüísticos consideramos fundamental en la producción de documentación técnica.
      En la anterior edición de nuestro Boletín informábamos sobre la primera edición de los Cursos de formación técnica para traductores. Los temas tratados fueron Automoción para traductores e Ingeniería para traductores, que se volverán a realizar de forma intensiva.
      La nueva oferta de formación técnica de STAR Servicios Lingüísticos trata, además, de temas relacionados directamente con la última revolución tecnológica, las Tecnologías de la información: Informática para traductores y Telecomunicaciones.
Debido a las numerosas peticiones y al notable éxito de la primera edición de los cursos, hemos decidido adaptar el horario y las fechas de los nuevos cursos de formación de forma intensiva para que todo aquel que esté interesado pueda participar en ellos.


      Las fechas y horario previstos para los nuevos cursos son:
   - Del 22 al 25 de abril: 10.00 – 12.00 y    12.30 – 14.30 Informática.
   - Del 13 al 14 de mayo: 10.00 – 14.00 y    15.00 – 19.00 Telecomunicaciones.

      El temario de los nuevos cursos es el siguiente, aunque puede producirse alguna variación:

      INFORMÁTICA

      1. Conceptos fundamentales.

      2. Ordenadores y sus componentes.

      3. Redes de ordenadores.

      4. Sistemas operativos.

      5. Bases de datos.

      6. Herramientas y métodos en el trabajo       del traductor (FTP, scripts, Perl...).

 

      TELECOMUNICACIONES

      1. Introducción.

      2. Infraestructuras.

      3. Tecnologías.

      4. Servicios.

      5. Legislación y mercados.

      6. La traducción de textos       especializados sobre       telecomunicaciones.

      7. El traductor y el mercado de las TC.

      8. Ejercicios prácticos.
 
      La reedición de los cursos anteriores tendrá lugar en las fechas siguientes:
   - Del 21 al 24 de mayo: 9.30 – 15.00    Automoción para traductores.
   - Del 4 al 7 de junio: 9.30 – 15.00    Ingeniería para traductores.

      Para inscribirse a los cursos y para recibir más información acerca del temario, fechas y precios de los cursos, pónganse en contacto con jesus.sayols@star-group.net.


Fundación de ACATERM


    C
onstitución de la Associació Catalana de Terminologia (ACATERM)
      El 15 de febrero tuvo lugar la asamblea constituyente de la Associació Catalana de Terminologia (ACATERM). Tras haber sido aprobados los estatutos y la elección de la primera junta directiva, ACATERM se abre paso con los siguientes objetivos:

1. Favorecer la difusión de la terminología en lengua catalana en los ámbitos científicos y técnicos.
2. Constituir una plataforma para la promoción del reconocimiento y la profesionalización del ámbito de la terminología.
3. Promover la provisión y el intercambio de información sobre las actividades terminológicas entre las personas usuarias y profesionales de la terminología.
4. Establecer relaciones con otras organizaciones, asociaciones e instituciones con finalidades parecidas.

 


 
      La sede de ACATERM estará situada en el Institut d'Estudis Catalans, y la junta directiva está compuesta por:

Presidente: Salvador Reguant (Universitat de Barcelona).
Vicepresidenta: Mercè Lorente (IULA, Universitat Pompeu Fabra).
Secretaria: Ester Bonet (UFEC).
Administradora: Montserrat Casabó (CPNL).
Vocales: Lidia Cámara de la Fuente (STAR Servicios Lingüísticos, S.L.), Sílvia Llovera (Universitat Politécnica de Catalunya), Bartomeu Prior (Universitat Jaume I) y Joan Vilarnau (Universitat Autónoma Barcelona).


STAR Servicios Lingüísticos S.L.