STAR Servicios Lingüísticos, S.L.  
STARlette Boletín nº 3 de STAR Servicios Lingüísticos, S.L.

Editorial TAO Formación Novedades

Si desea recibir este boletín en una de las lenguas disponibles, pulse en el idioma para enviarnos un mensaje: español, catalán, gallego o vasco.
Si no desea volver a recibir este boletín, envíenos un mensaje con la palabra clave: borrar, y su dirección de correo electrónico será eliminada de la base de datos de STAR Servicios Lingüísticos. Si está interesado en conocer más información al respecto visite nuestro comunicado sobre la nueva LSSI-CE.
 
Si desea que se publique alguna información relacionada con las tecnologías aplicadas a la traducción y a la terminología técnica que sean de utilidad para profesionales de la lengua, traductores, terminólogos, gestores de proyectos, administradores de agencias o departamentos de traducción, redactores técnicos, profesores, estudiantes, etc. envíe un mensaje a starlette@star-group.net.

Muy breves  

La linterna del traductor: Revista gratuita para traductores
Se ha publicado un nuevo número de La linterna del traductor, revista de traductores, para traductores. En este número también se anuncian los nuevos cargos de dirección. Desde STAR Servicios Lingüísticos, SL damos la enhorabuena a Sergi Álvarez, en su nuevo cargo de director de la revista y le animamos a que él y su equipo sigan en esta línea de trabajo.

Nuevo número de la Revista Tradumática
La Revista Tradumática ha publicado un nuevo número monográfico dedicado a la localización de software y de páginas web.
 
¡Transit sin Mochila!
STAR Technology & Solutions le abre nuevos horizontes al mercado de la traducción asistida, reestructurando su gama de productos. A partir del Service Pack 2, lanzado hace sólo una semana, Transit se vende sin protección mediante mochila (dongle). Mathias Zeitler, CTO de STAR Technology & Solutions, explica las razones de esta decisión. “Nuestra intención es facilitar al máximo el trabajo con nuestro software. Sin mochila, la instalación y el mantenimiento será mucho más fácil, especialmente para licencias multiusuario. Por la misma razón, Transit ahora está disponible con la interfaz de usuario en inglés, alemán, francés, italiano, español y japonés”.

Editorial


    Con algunas semanas de retraso en la fecha prevista sale a la luz el número 3 de STARlette, nuestro boletín trimestral y cuatrilingüe, dedicado al mundo de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción y a la terminología técnica. Está previsto compensar esta tardanza en la publicación con la aparición del Nº4 de Starlette en menos de 6 semanas.
    A partir de este número, incorporamos una nueva sección: MUY BREVES, donde incluimos de forma telegráfica noticias interesantes relacionadas con nuestro sector.
    En el apartado de Formación hemos seleccionado para ustedes la información relacionada con el primer curso de terminología en línea que se realiza desde la Universitat Pompeu Fabra. La trascendencia de la terminología como representación conceptual monolingüe o multilingüe que nos ayuda a gestionar conocimiento es indiscutible, por ese motivo les animamos a tomar parte en este programa didáctico tan ambicioso como necesario.
    Asimismo, hemos considerado interesante exponer nuestro proyecto de localización de la herramienta Transit XV en colaboración con alumnos universitarios en prácticas.


Mediante este ejemplo, quisiéramos alentar la colaboración entre universidades y empresas en este tipo de proyectos, ya que el beneficio repercute tanto en los estudiantes como en las universidades y en las empresas.
      Y por último anunciamos la apertura del nuevo departamento de I+D de nuestra empresa, la motivación y las perspectivas de este proyecto.
 
    Comité de redacción:

Localización de Transit/TermStar XV

     Hace cuatro meses se inició la localización de nuestros productos Transit y TermStar al español. El proyecto se dividió en dos fases: la primera comprendía la localización de la interfaz de las aplicaciones y la traducción del manual de instalación y los respectivos manuales del usuario; la segunda englobaría entre otros la traducción de los manuales de información adicional como el manual de referencia, importación y exportación, filtros, etc.
     En este proyecto ha participado el grupo de localización de STAR Servicios Lingüísticos, formado por gestores, traductores, revisores lingüísticos, técnicos en informática y especialistas en DTP.
     Cabe destacar que dentro del grupo de traductores se ha contado con la colaboración de estudiantes de la Universitat Autònoma de Barcelona que habían


finalizado su carrera de traducción y realizaban prácticas en nuestra empresa. Esta es una forma muy atractiva de llevar a buen término convenios de colaboración entre empresas y centros docentes, ya que por un lado se brinda la oportunidad de que se inicien en el mundo de la localización o traducción participando en proyectos reales poniendo en práctica los conocimientos adquiridos durante su carrera, y por el otro, STAR los instruye en el uso y manejo de las herramientas de traducción automatizada de que dispone la empresa.
     La primera fase del proyecto se ha culminado con éxito, la interfaz de Transit/TermStar XV y los manuales de instalación y del usuario están disponibles en español. La segunda fase está en marcha y esperamos culminarla antes de finales de este año.


Formación terminológica en línea

   El IULA (UPF) ha puesto en marcha un programa de formación a distancia que se ofrece a través de la red Internet. Este programa responde al nombre de IUL@ONLINE y se inicia con el Módulo de Formación en Terminología dividido en tres bloques. El primero es el Curso de Introducción a la Terminología que corresponde al nivel 1. Éste tiene una duración de seis semanas y un valor de seis créditos (60 horas).
    Los objetivos de este primer curso son:

  • Iniciar en el conocimiento de la terminología en tanto que campo de conocimiento teórico y aplicado.
  • Presentar sus unidades fundamentales en el marco del discurso y el conocimiento especializados.
  • Dar los primeros elementos del trabajo aplicado a la confección de diccionarios especializados.

    Este curso se imparte de forma no presencial a través de Internet con profesorado cualificado (Dra. M. Teresa


Cabré, Carles Tebé, Dr. Jaume Martí, Rosa Estopà, Dra. Mercè Lorente, Dra. Judit Freixa). Y cuenta además con una infraestructura moderna y operativa:

  • Aula digital de acceso restringido a los estudiantes y profesores del curso, con material didáctico exclusivo en formato de páginas Web, foro de debate, chat, ejercicios de autoevaluación, ejercicios de trabajo en grupo y servicios administrativos y académicos.
  • Atención individualizada con conexión directa y permanente con el profesor de la unidad didáctica, la dirección del curso, el tutor pedagógico y el Webmaster para resolver dudas académicas u otras cuestiones.
  • Metodología didáctica innovadora basada en los foros de debate, material didáctico disponible en tres versiones: en la sede Web del aula digital del curso, en ficheros de instalación para una versión local y en CD-ROM con una copia histórica, al acabar el curso, donde se incluyen todos los materiales didácticos utilizados.

     El inicio de los cursos y su finalización se prevé para el 26/02/2003 y el 09/04/2003 respectivamente. Los interesados en obtener información adicional pueden visitar la página www.iulaonline.org.


Apertura de un nuevo Dpto. de I+D

    Para consolidarnos como empresa, progresar y ser capaces de competir en el mercado en el que nos movemos, tenemos que estar en la vanguardia de los desarrollos tecnológicos. Por esta razón, hace un tiempo que veníamos pensando en dar un paso que puede considerarse inusual para una empresa de nuestras dimensiones: fundar nuestro propio departamento de investigación y desarrollo. Hoy tenemos el placer de comunicarles que esta intención se ha convertido en realidad. Hace un mes se abrió la oficina del departamento I+D de STAR Servicios Lingüísticos, S.L.


    El departamento está dirigido por Lidia Cámara de la Fuente cuyo empeño se centra en:

  • Investigación y desarrollo en el ámbito de la gestión del conocimiento
    (knowledge management).
  • Investigación y desarrollo en el ámbito de la terminología aplicada a la traducción.
  • Desarrollo de curricula adaptados a las necesidades del mercado de traducción técnica en colaboración con facultades de traducción.

STAR Servicios Lingüísticos S.L.