STAR Servicios Lingüísticos, S.L.  
STARlette Boletín n.º 4 de STAR Servicios Lingüísticos, S.L.

Editorial TAO Formación técnica Novedades

Si desea recibir este boletín en una de las lenguas disponibles, pulse en el idioma para enviarnos un mensaje: español, catalán, gallego o vasco.
Si no desea volver a recibir este boletín envíenos un mensaje con la palabra clave: borrar, y su dirección de correo electrónico será eliminada de la base de datos de STAR Servicios Lingüísticos. Si está interesado en conocer más información al respecto visite nuestro comunicado sobre la nueva LSSI-CE.
 
Si desea que se publique alguna información relacionada con las tecnologías aplicadas a la traducción y a la terminología técnica que sean de utilidad para profesionales de la lengua, traductores, terminólogos, gestores de proyectos, administradores de agencias o departamentos de traducción, redactores técnicos, profesores, estudiantes, etc. envíe un mensaje a STAR I+D SL.
Muy breves 

Nuevos cursos de automoción
STAR Servicios Lingüísticos, SL tiene previsto organizar una nueva edición de los cursos de automoción para traductores.
- Automoción I: fundamentos de la mecánica del automóvil
- Automoción II: aspectos más avanzados, seguridad y nuevas tecnologías
Tomando en cuenta las sugerencias de antiguos alumnos, los cursos de adquisición de conocimiento técnico con fines traductológicos se harán en viernes y sábado. De esta manera facilitamos la participación de profesionales o estudiantes que no vivan en Barcelona.
Si quiere obtener información acerca del temario, precio, etc. consulte el Anexo.
Los cursos de telecomunicaciones, informática e ingeniería industrial para traductores serán convocados para después de Semana Santa.

Reinisch, nuevo distribuidor de STAR Technology & Solutions
Reinisch España SL y STAR Servicios Lingüísticos, la sucursal de España de STAR Group, han firmado un contrato de distribución de los productos de STAR Technology & Solutions que incluyen sus tradicionales Transit XV, la herramienta de traducción asistida, y TermStar XV, el gestor terminológico, además de WebTerm, la solución web para la gestión remota de terminología, y Proactive, el nuevo software de la familia STAR para la automatización de los procesos implicados en la gestión de proyectos de traducción.

Langenscheidt ofrecerá sus diccionarios electrónicos en formato TermStar
El grupo editorial Langenscheidt especializado en diccionarios y material didáctico para el aprendizaje de lenguas tanto en soporte electrónico, como en papel, y que cuenta con un programa internacional editado que abarca más de 10.000 títulos, ha firmado un acuerdo con STAR Technology & Solutions. Este acuerdo prevé la publicación de los diccionarios electrónicos de Langenscheidt en formato TermStar y la distribución de TermStar, Webterm y Transit a través de los canales de Langenscheidt.


Editorial

    Desde que STAR Servicios Lingüísticos pusiera en marcha por primera vez en febrero del 2002 los cursos pioneros en el Estado español de formación en la automoción, telecomunicaciones, informática y en ingeniería industrial, ya han aparecido algunas propuestas semejantes desde el ámbito universitario.
    La oferta del Dpto. de Traducción e Interpretación de Málaga de un curso de traducción científico-técnico en automoción fue la primera propuesta desde el sector público que asumió la misión. Asimismo, otras iniciativas, como la del programa HumTec (Humanitats i Tecnologia) de la Facultad de Letras de la Universitat de Lleida, que va dirigido a alumnos con titulaciones de letras, son solo el comienzo de lo que prevemos como una tendencia que marcará el diseño curricular de las disciplinas consideradas tradicionalmente del ámbito de las humanidades.
    Nos complace pues constatar la voluntad universitaria de que se prolongue nuestra intención inicial de formar a traductores en especialidades técnicas para cubrir la necesidad creciente del mercado laboral de la documentación técnica multilingüe.


      Desde aquí animamos a todas las personas a que se formen adicionalmente, puesto que la capacitación técnica en combinación con una sólida formación en humanidades abre unas perspectivas laborales muy prometedoras, más allá del ámbito de la traducción.


    Comité de redacción:

TAO

A la venta el programa Transit XV y TermStar XV en catalán

     Fruto del convenio entre la facultad de traducción e interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona y la empresa STAR Servicios Lingüísticos está a punto de aparecer al mercado la versión catalana de Transit XV. El proceso de localización ha estado realizado por alumnos pertenecientes a la licenciatura de Traducción y del máster Tradumàtica (Traducción y tecnologías de la Información).
     Para los estudiantes esta experiencia ha significado la posibilidad de enriquecerse con conocimientos derivados de la participación en un proyecto real de localización y, por tanto, comenzar a poner un pie en el mundo profesional.


Para la universidad supone además avanzar en su compromiso con la formación más allá del ámbito universitario y de contribuir al incremento del uso social del catalán, tarea que sin duda requiere del concurso y de la sensibilidad de las empresas relacionadas con la industria de la lengua.
      Por último, cabe resaltar la importancia que este tipo de iniciativas suponen en el contexto de las lenguas minoritarias, donde con frecuencia las leyes del mercado privan de productos localizados a la lengua de sus usuarios.

Dr. Ramon Piqué
Investigador principal del grupo TRADUMÀTICA (UAB)


Proactive: Automatización de procesos de traducción

    Se ha lanzado al mercado la versión 2.0 de Proactive, la herramienta para la automatización de la gestión de proyectos de traducción. Cada vez es más importante para cualquier empresa acortar los ciclos de desarrollo de un producto para mantener una presencia global sin retrasos. Esto incluye los procesos de traducción además de todos los demás procesos implicados en el desarrollo del producto. De esta manera se continúa siendo competitivo en los mercados globales.
     Las aplicaciones de traducción asistida han alcanzado un nivel de madurez donde es difícil incrementar el rendimiento del traductor de manera significativa por encima de niveles actuales. Sin embargo, no sucede los mismo con las tareas de gestión de proyectos de traducción.
     Aquí el nivel de automatización es mucho más bajo, ya que el gestor tiene que realizar muchas tareas repetitivas de forma manual y, por tanto, existe un amplio margen para mejorar los procesos.


      Con Proactive, STAR ofrece un sistema de automatización de flujos de trabajo que se integra perfectamente con Transit y otras herramientas para la localización. Las características principales de Proactive son:
     - Agilización del flujo de trabajo
     - Seguimiento eficiente de proyectos
     - Control de calidad continuo
     - Control de la disponibilidad y de la capacidad de proveedores
     - Control de presupuestación y facturación
     - Completa integración con sistemas de gestión de terminología y memorias de traducción
     - Rápida recuperación de la inversión realizada
     Proactive también se sitúa en la tendencia hacia aplicaciones de arquitectura abierta, permitiendo la integración con software externo, p. e. con sistemas de gestión de contenidos, programas de contabilidad y otros1.

1Para obtener más información acerca de la posible integración de Proactive con programas externos de gestión de contenidos véase STAR Technology & Solutions.

Curso de formación en tecnología para humanistas

    En la Universitat de Lleida tendrá lugar del 11 de marzo al 8 de abril el primer curso de humanidades y tecnología abreviado como HumTec.
    Este curso tiene como objetivo dotar de habilidades tecnológicas básicas a los alumnos de Humanidades y mostrar los beneficios que les aportan las tecnologías para la formación continua, así como para su futura integración en el mundo laboral. Está estructurado en cinco módulos de temática diversificada relacionada con el mundo de las tecnologías aplicadas al campo de las Humanidades.
    Se tratarán cuestiones relacionadas con:
     - el ámbito de la búsqueda de información documental en el ámbito de las Humanidades a cargo de Marina Carbonell de la Bibl. Hum., de la Universitat Autònoma Barcelona,
     - la ingeniería lingüística aplicada a la gestión terminológica en entornos de traducción y documentación a cargo de Lidia Cámara, responsable de I+D en


STAR Servicios Lingüísticos SL, Barcelona,
     - la explotación del corpus a cargo de Irene Castellón de la Universitat de Barcelona, Ana Fernández de la Universitat Autònoma de Barcelona y Glòria Vázquez de la Universitat de Lleida,
     - el aprendizaje en entornos telemáticos a cargo de Michael Younkman (dtor. de operaciones, de Learning Works)
     - y el diseño de páginas web a cargo de Irene Castellón, Ana Fernández y Glòria Vázquez.
      Además, el curso se complementa con la conferencia inaugural "Informática humanística y lingüística aplicada" a cargo de Francisco Marcos Marín (U. Autónoma de Madrid) y la de clausura "Las nuevas tecnologías y el procesamiento de la lengua" a cargo de Horacio Rodríguez (Universitat Politècnica de Catalunya).
      Todo ello enfocado a que los estudiantes adquieran algunos de los conocimientos más básicos para funcionar con éxito en la sociedad de la información.

       Más información en: Olga.Rovira@dal.udl.es. Secretaría del Departamento de Inglés y Lingüística Desp. 1.26 -Edificio Rectorado- Universitat de Lleida. Tel.: 973 70 21 44.


Novedades bibliográficas

La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información

    Se acaba de publicar el libro titulado La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Esta monografía colectiva, que incluye 24 artículos, ofrece una panorámica acerca del impacto que está ejerciendo la llamada sociedad de la información sobre dos ámbitos profesionales y académicos que están en auge y que son especialmente sensibles a los avances de las nuevas tecnologías: la traducción científico-técnica y la terminología.
     La obra va destinada de modo especial a los profesionales e investigadores de la traducción científico-técnica, la terminología y la redacción técnica, así como a los usuarios de la traducción y la terminología (empresas multinacionales, organismos internacionales, agencias de traducción, pequeñas y medianas empresas…) y a los estudiantes de Traducción y Filología, y de cualquier ámbito de la Lingüística.
     El libro revisa aspectos relacionados con el nuevo perfil del traductor, las diferentes formas de ejercicio profesional de la traducción, los nuevos requisitos en la formación de traductores para dar respuesta


a la actual situación, el papel de la interpretación en el ámbito científico-técnico, y la política lingüística europea en materia de comunicación especializada. Una parte está dedicada a la presentación de distintos proyectos de investigación en el ámbito de la terminología y traducción llevados a cabo actualmente en universidades españolas. En el libro también se tratan las tecnologías imprescindibles en el mundo de la traducción y la terminología, como los programas de traducción asistida Transit de STAR, Déjà Vu o Trados, o los programas que gestionan terminología como TermStar o WebTerm, también de la empresa STAR. El volumen concluye con un apartado de notas biográficas que trazan el perfil profesional e investigador de los autores.
     La monografía editada por A. Alcina Caudet y S. Gamero Pérez (2002): La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I, puede adquirirse, además de en las librerías, a través de la siguiente dirección de correo electrónico: publicacions@uji.es


Texto, terminología y traducción

    Se acaba de publicar el libro titulado Texto, terminología y traducción. Los ocho artículos que constituyen esta compilación aportan nuevas líneas de investigación para ampliar el estudio de la traducción especializada desde una perspectiva integral, que ampara tanto la teoría como la metodología. Todos ellos giran en torno a tres ejes, que se corresponden con los tres apartados del libro:
     I. Texto y texto de especialidad: elementos en los que el traductor centra su trabajo, conocimiento y habilidades.
     II. Terminología: red de unidades léxicas del texto de especialidad que sirven para caracterizarlo.

     III. Traducción: proceso en el que se conjugan cuestiones de diversa índole (lingüísticas, sociales, culturales, etc.).
     Los tres primeros artículos de la obra a cargo de M. T. Cabré, G. Ciapuscio e I. Kuguel y M. T. Fuentes y J. García presentan sus propuestas desde un enfoque lingüístico-cognitivo.
     En el segundo apartado, el enfoque de los artículos de A. Adelstein y J. Portolés establece la relación entre el término, las unidades que articulan el discurso y sus aportes a la traducción.
     El tercer apartado se centra en casos aplicados del trabajo traductor. Aquí J. Bonet presenta algunos elementos de


calidad relevantes en el proceso traductor, partiendo de la revisión del caso específico de las traducciones institucionales -los plazos de entrega, la precisión del texto traducido o el reciclaje del traductor-. G. Corpas ofrece una aplicación del trabajo con corpus textuales a la didáctica de la traducción especializada y por último J. Conde, desde una dimensión cultural plantea la necesidad de recurrir al término como unidad de análisis y a los problemas de la traducción en cuanto a la permanencia o selección de unidades léxicas que correspondan al sentido que se quiere plasmar.
     Los editores de esta obra son profesores del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca y dedican su labor docente al campo de la Terminología y de la Traducción. A su vez, han participado en distintos proyectos de investigación en torno a la terminología histórica y a la lexicografía, así como a la producción de obras lexicográficas de carácter didáctico y especializado.
     La monografía editada por Joaquín García Palacios y Mª Teresa Fuentes Morán (2002), Texto, terminología y traducción. Salamanca: Ediciones Almar, puede adquirirse en las librerías.

 

Reseña de Ricardo Guantiva Acosta
IULA/UPF

STAR Servicios Lingüísticos S.L.