| STARlette | Boletín n.º 4 de STAR Servicios Lingüísticos, S.L. |
| Editorial | TAO | Formación técnica | Novedades |
Si desea recibir este boletín en una de las lenguas disponibles, pulse en el idioma para enviarnos un mensaje: español, catalán, gallego o vasco. Si no desea volver a recibir este boletín envíenos un mensaje con la palabra clave: borrar, y su dirección de correo electrónico será eliminada de la base de datos de STAR Servicios Lingüísticos. Si está interesado en conocer más información al respecto visite nuestro comunicado sobre la nueva LSSI-CE. Si desea que se publique alguna información relacionada con las tecnologías aplicadas a la traducción y a la terminología técnica que sean de utilidad para profesionales de la lengua, traductores, terminólogos, gestores de proyectos, administradores de agencias o departamentos de traducción, redactores técnicos, profesores, estudiantes, etc. envíe un mensaje a STAR I+D SL. |
|
Muy breves Nuevos cursos de automoción STAR Servicios Lingüísticos, SL tiene previsto organizar una nueva edición de los cursos de automoción para traductores. - Automoción I: fundamentos de la mecánica del automóvil - Automoción II: aspectos más avanzados, seguridad y nuevas tecnologías Tomando en cuenta las sugerencias de antiguos alumnos, los cursos de adquisición de conocimiento técnico con fines traductológicos se harán en viernes y sábado. De esta manera facilitamos la participación de profesionales o estudiantes que no vivan en Barcelona. Si quiere obtener información acerca del temario, precio, etc. consulte el Anexo. Los cursos de telecomunicaciones, informática e ingeniería industrial para traductores serán convocados para después de Semana Santa. Reinisch, nuevo distribuidor de STAR Technology &
Solutions Langenscheidt ofrecerá sus diccionarios
electrónicos en formato TermStar |
|||
| Editorial | |||
|
Desde
que STAR Servicios Lingüísticos pusiera en marcha por primera
vez en febrero del 2002 los cursos pioneros en el Estado español
de formación en la automoción, telecomunicaciones, informática
y en ingeniería industrial, ya han aparecido algunas propuestas
semejantes desde el ámbito universitario. |
Desde aquí animamos a todas las personas a que se formen adicionalmente, puesto que la capacitación técnica en combinación con una sólida formación en humanidades abre unas perspectivas laborales muy prometedoras, más allá del ámbito de la traducción.
|
||
Proactive: Automatización de procesos de traducción |
|
|
Se
ha lanzado al mercado la versión 2.0 de Proactive, la herramienta
para la automatización de la gestión de proyectos de traducción.
Cada vez es más importante para cualquier empresa acortar los
ciclos de desarrollo de un producto para mantener una presencia global
sin retrasos. Esto incluye los procesos de traducción además
de todos los demás procesos implicados en el desarrollo del producto.
De esta manera se continúa siendo competitivo en los mercados
globales. |
Con Proactive,
STAR ofrece un sistema de automatización de flujos de trabajo que
se integra perfectamente con Transit y otras herramientas para la localización.
Las características principales de Proactive son: |
| 1Para obtener más información acerca de la posible integración de Proactive con programas externos de gestión de contenidos véase STAR Technology & Solutions. | |
Más información en: Olga.Rovira@dal.udl.es. Secretaría del Departamento de Inglés y Lingüística Desp. 1.26 -Edificio Rectorado- Universitat de Lleida. Tel.: 973 70 21 44. |
| Novedades bibliográficas | |
La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información |
|
Se
acaba de publicar el libro titulado La traducción científico-técnica
y la terminología en la sociedad de la información.
Esta monografía colectiva, que incluye 24 artículos, ofrece
una panorámica acerca del impacto que está ejerciendo
la llamada sociedad de la información sobre dos ámbitos
profesionales y académicos que están en auge y que son
especialmente sensibles a los avances de las nuevas tecnologías:
la traducción científico-técnica y la terminología. |
a la actual situación, el papel de la
interpretación en el ámbito científico-técnico,
y la política lingüística europea en materia de comunicación
especializada. Una parte está dedicada a la presentación
de distintos proyectos de investigación en el ámbito de
la terminología y traducción llevados a cabo actualmente
en universidades españolas. En el libro también se tratan
las tecnologías imprescindibles en el mundo de la traducción
y la terminología, como los programas de traducción asistida
Transit de STAR, Déjà Vu o Trados, o los programas que
gestionan terminología como TermStar o WebTerm, también
de la empresa STAR. El volumen concluye con un apartado de notas biográficas
que trazan el perfil profesional e investigador de los autores. |
Texto, terminología y traducción |
|
|
Se
acaba de publicar el libro titulado Texto, terminología y
traducción. Los ocho artículos que constituyen esta
compilación aportan nuevas líneas de investigación
para ampliar el estudio de la traducción especializada desde
una perspectiva integral, que ampara tanto la teoría como la
metodología. Todos ellos giran en torno a tres ejes, que se corresponden
con los tres apartados del libro: III. Traducción:
proceso en el que se conjugan cuestiones de diversa índole (lingüísticas,
sociales, culturales, etc.). |
calidad relevantes en el proceso traductor, partiendo
de la revisión del caso específico de las traducciones
institucionales -los plazos de entrega, la precisión del texto
traducido o el reciclaje del traductor-. G. Corpas ofrece una aplicación
del trabajo con corpus textuales a la didáctica de la traducción
especializada y por último J. Conde, desde una dimensión
cultural plantea la necesidad de recurrir al término como unidad
de análisis y a los problemas de la traducción en cuanto
a la permanencia o selección de unidades léxicas que correspondan
al sentido que se quiere plasmar.
Reseña de Ricardo Guantiva Acosta
IULA/UPF |
STAR Servicios Lingüísticos S.L.