| STARlette | Boletín n.° 6 de STAR Servicios Lingüísticos, S.L. |
| Editorial | Herramientas para el traductor | Nueva formación | Terminología |
|
Si desea recibir este boletín en una de las lenguas disponibles, pulse en el idioma para enviarnos un mensaje: español, catalán, gallego o vasco. Si no desea volver a recibir este boletín envíenos un mensaje con la palabra clave: borrar, y su dirección de correo electrónico será eliminada de la base de datos de STAR Servicios Lingüísticos. Si está interesado en conocer más información al respecto visite nuestro comunicado sobre la nueva LSSI-CE. Si desea que se publique alguna información relacionada con las tecnologías aplicadas a la traducción y a la terminología técnica que sean de utilidad para profesionales de la lengua, traductores, terminólogos, gestores de proyectos, administradores de agencias o departamentos de traducción, redactores técnicos, profesores, estudiantes, etc. envíe un mensaje a STAR I+D SL. |
|
Muy breves Unión Latina convoca premio de traducción técnica La Unión Latina, la Organización de Estados Iberoamericanos (OEI), el Instituto Cervantes, la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales, la Fundación Española de Ciencia y Tecnología (FECYT) y la Federación de Gremios de Editores de España, convocan la primera edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada, auspiciado por numerosas escuelas, facultades y asociaciones profesionales de traducción. Se premiarán las mejores traducciones al español de obras o ensayos procedentes de cualquier país hispanohablante, publicadas y difundidas a partir del año 2000 en cualquiera de los campos del saber científico, técnico y profesional. Para saber más acerca de las bases del concurso puede enviar un mensaje a Daniel Prado o puede visitar http://www.unilat.org/dtil/panhispanico/ Nuevos cursos de informática, telecomunicaciones, automoción e ingeniería industrial Star Servicios Lingüísticos ha convocado nuevos cursos de conocimiento técnico en informática o telecomunicaciones, entre otros, dirigidos a traductores y terminólogos. Para más información acerca de las fechas y el temario, consulte el apartado de formación de la web de Star o envíe un mensaje al departamento de formación. Publicación de nuevo número de Tradumática Se ha publicado la edición del número 2 de la revista Tradumática. Después de los monográficos centrados en las herramientas de traducción asistida y en la localización, la revista Tradumática se hace eco de la relevancia de las técnicas documentales en el ámbito de la traducción. |
|||
| Editorial | |||
|
Ya son muchos los profesionales de la traducción que utilizan herramientas de traducción asistida. Esas herramientas almacenan pares bilingües después de su correspondiente traducción, generando las ya popularmente conocidas memorias de traducción. Estas memorias son almacenes compuestos de textos originales en una lengua alineados con su traducción en otra y esta definición coincide con la definición de corpus paralelo. Un corpus nos permite ante todo explorar una gran cantidad de texto e identificar patrones comunes que sería imposible capturar mediante un análisis manual. Si éste cuenta además con equivalencias en otros idiomas supone una herramienta de incalculable valor en el ámbito de la traducción. Tanto es así, que los corpus paralelos pueden considerarse como recursos lingüísticos de incluso mayor valor que los diccionarios. En este sentido presentamos algunos de los proyectos de corpus paralelo que ya pueden consultarse en línea. De esta manera quisiéramos despertar el interés de todo aquel traductor profesional que todavía no sepa de la utilidad de estos repositorios y recordarle que estos instrumentos son recursos que pueden garantizar la calidad de las traducciones. |
En este número, además de presentarles
los nuevos estudios orientales basados en la adquisición de
competencia lingüística en chino, coreano y/o japonés
con una orientación ante todo económica, también
les resumimos el resultado del premio internacional de estudios en
terminología.
|
||
| Corpus paralelos | |
Corpus CLUVI: Herramienta para la traducción al gallego |
|
|
El CLUVI (Corpus Lingüístico de la Universidad de Vigo) es un corpus textual de registros especializados de lengua gallega contemporánea oral y escrita, elaborado por el SLI (Seminario de Lingüística Informática). En su estado actual de desarrollo, los textos de la sección escrita del CLUVI pertenecen a cuatro registros especializados de los ámbitos jurídico-administrativo, periodístico, informático y literario, y a tres combinaciones lingüísticas con gallego (monolingüe gallego, traducción gallego-castellano y traducción inglés-gallego). Además posee una extensión total aproximada de 4 millones de palabras. Desde septiembre de 2003, el SLI ofrece la posibilidad de consultar en la web la sección de corpus paralelos del CLUVI, formada por el corpus TECTRA de textos literarios inglés-gallego, el corpus LEGA de textos jurídico-administrativos gallego-castellano y otros corpus paralelos menores para los pares de lenguas inglés-portugués, portugués-español, inglés-español y francés-gallego. |
|
|
|
|
BancTrad: Interfaz de acceso a corpora paralelos vía Internet |
|
|
BancTrad es
un proyecto con fines didácticos en el
entorno concreto de la traducción y de la
lingüística en general, que está
siendo elaborado por el seminario
de lingüística computacional de la Universitat Pompeu
Fabra en el marco del
programa de innovación docente. Se trata de
una herramienta compuesta por un banco
de traducción formado por textos originales con su
correspondiente traducción y
una interfaz de búsqueda de acceso a través de Internet. BancTrad ofrece la
posibilidad de
consultar recursos recogidos en catalán, español,
inglés, alemán y francés. Los
textos almacenados son de diferentes fuentes que representan una gran
variedad
de ámbitos temáticos, tipos de documentos y registros de
la lengua. |
Para más información sobre BancTrad escriba a Carme Colominas. |
|
|
|
Otros corpora en línea |
|
|
|
| Nueva formación | ||
Estudios de economía y lenguas orientales (chino, coreano y japonés) en Barcelona y Madrid |
||
|
Este curso académico
(2003-2004)
ha comenzado la nueva licenciatura de segundo ciclo en Estudios de Asia
Oriental, que ofrece de forma conjunta la Facultat
de Traducció i d’Interpretació de la Universitat
Autònoma de Barcelona y la Facultat
d’Humanitats de
la Universitat
Pompeu Fabra. Asimismo, también se imparte en la Universidad
Autónoma de Madrid. Los objetivos docentes de la nueva
licenciatura son
proporcionar la formación necesaria sobre las estructures
sociales, económicas
y políticas, así como las costumbres, creencias,
ideologías, lenguas y culturas
del área de Asia Oriental, y se pretende que los alumnos
adquieran el nivel
lingüístico en la lengua de su itinerario correspondiente
al nivel básico
oficial de China, Japón o Corea. Estos nuevos estudios están relacionados con el llamado Plan Marco Asia-Pacífico, fruto del incipiente interés mostrado por el Gobierno español en los últimos tres años. |
Dentro de este plan se incluyen entidades como la Fundación ICO (Instituto de Crédito Oficial), que ha publicado el Programa de Becas para Asia-Pacífico, y Casa d’Àsia, que tiene el objetivo de contribuir a un mayor conocimiento entre los países de Asia y Cataluña; por otra parte, ya hace años que diversas empresas catalanas disponen de sucursales en China, promovidas por el Consorci de Promoció Comercial de Catalunya (COPCA), adscrito al Departament de Treball, Indústria, Comerç i Turisme de la Generalitat de Catalunya. Por lo tanto, aunque aún quedan años para que la situación académica se equipare a la del resto de países europeos en lo concerniente a la enseñanza de la lengua, la cultura y la traducción del chino, el japonés o el coreano, sí que cada vez más se abre el abanico de recursos disponibles y se prevé, aun cuando sea más por razones económicas que no por cuestiones interculturales, que el nombre de expertos sobre Asia Oriental aumente en los próximos años. |
|
| Terminología: Premio Internacional | |
| Judit Freixa (IULA/UPF) Premio Internacional de Terminología |
|
|
El pasado lunes 28 de julio fue entregado el Premio Internacional de Terminología 2003. La galardonada con el premio fue la Dra. Judit Freixa por su tesis La variación terminológica: análisis de la variación denominativa en textos del área de medio ambiente. La Dra. Judit Freixa es investigadora del grupo IULATERM (grupo de investigación en terminología del Instituto Universitario de Lingüística Aplicada, IULA, dirigido por la Dra. M. Teresa Cabré) y es también profesora de terminología en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Pompeu Fabra. |
El Premio Internacional de Terminología (ITA, International Terminology Award) se concede cada dos años al mejor trabajo en investigación teórica o aplicada en el campo de la terminología. El premio se estableció con el objetivo de promover la investigación y el desarrollo en dicho campo y para dar soporte a futuras actividades terminológicas. Las tesis son evaluadas por el International Terminology Awards Jury (ITA Jury) quien decide el ganador del premio teniendo en cuenta el contenido innovador de los trabajos y la forma en que contribuyen al desarrollo teórico y aplicado de la terminología. |
STAR Servicios Lingüísticos S.L.