STAR Servicios Lingüísticos, S.L.  
STARlette Boletín n.° 6 de STAR Servicios Lingüísticos, S.L.

Editorial Herramientas para el traductor Nueva formación Terminología

Si desea recibir este boletín en una de las lenguas disponibles, pulse en el idioma para enviarnos un mensaje: español, catalán, gallego o vasco.
Si no desea volver a recibir este boletín envíenos un mensaje con la palabra clave: borrar, y su dirección de correo electrónico será eliminada de la base de datos de STAR Servicios Lingüísticos. Si está interesado en conocer más información al respecto visite nuestro comunicado sobre la nueva LSSI-CE.
 
Si desea que se publique alguna información relacionada con las tecnologías aplicadas a la traducción y a la terminología técnica que sean de utilidad para profesionales de la lengua, traductores, terminólogos, gestores de proyectos, administradores de agencias o departamentos de traducción, redactores técnicos, profesores, estudiantes, etc. envíe un mensaje a STAR I+D SL.

Muy breves 

Unión Latina convoca premio de traducción técnica
La Unión Latina, la Organización de Estados Iberoamericanos (OEI), el Instituto Cervantes, la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales, la Fundación Española de Ciencia y Tecnología (FECYT) y la Federación de Gremios de Editores de España, convocan la primera edición del Premio Panhispánico de Traducción Especializada, auspiciado por numerosas escuelas, facultades y asociaciones profesionales de traducción. Se premiarán las mejores traducciones al español de obras o ensayos procedentes de cualquier país hispanohablante, publicadas y difundidas a partir del año 2000 en cualquiera de los campos del saber científico, técnico y profesional. Para saber más acerca de las bases del concurso puede enviar un mensaje a Daniel Prado o puede visitar http://www.unilat.org/dtil/panhispanico/

Nuevos cursos de informática, telecomunicaciones, automoción e ingeniería industrial
Star Servicios Lingüísticos ha convocado nuevos cursos de conocimiento técnico en informática o telecomunicaciones, entre otros, dirigidos a traductores y terminólogos. Para más información acerca de las fechas y el temario, consulte el apartado de formación de la web de Star o envíe un mensaje al departamento de formación.

Publicación de nuevo número de Tradumática
Se ha publicado la edición del número 2 de la revista Tradumática. Después de los monográficos centrados en las herramientas de traducción asistida y en la localización, la revista Tradumática se hace eco de la relevancia de las técnicas documentales en el ámbito de la traducción.

Editorial

    Ya son muchos los profesionales de la traducción que utilizan herramientas de traducción asistida. Esas herramientas almacenan pares bilingües después de su correspondiente traducción, generando las ya popularmente conocidas memorias de traducción. Estas memorias son almacenes compuestos de textos originales en una lengua alineados con su traducción en otra y esta definición coincide con la definición de corpus paralelo. Un corpus nos permite ante todo explorar una gran cantidad de texto e identificar patrones comunes que sería imposible capturar mediante un análisis manual. Si éste cuenta además con equivalencias en otros idiomas supone una herramienta de incalculable valor en el ámbito de la traducción. Tanto es así, que los corpus paralelos pueden considerarse como recursos lingüísticos de incluso mayor valor que los diccionarios. En este sentido presentamos algunos de los proyectos de corpus paralelo que ya pueden consultarse en línea. De esta manera quisiéramos despertar el interés de todo aquel traductor profesional que todavía no sepa de la utilidad de estos repositorios y recordarle que estos instrumentos son recursos que pueden garantizar la calidad de las traducciones.


    En este número, además de presentarles los nuevos estudios orientales basados en la adquisición de competencia lingüística en chino, coreano y/o japonés con una orientación ante todo económica, también les resumimos el resultado del premio internacional de estudios en terminología.

    Comité de redacción:


Corpus paralelos

Corpus CLUVI: Herramienta para la traducción al gallego

     El CLUVI (Corpus Lingüístico de la Universidad de Vigo) es un corpus textual de registros especializados de lengua gallega contemporánea oral y escrita, elaborado por el SLI (Seminario de Lingüística Informática). En su estado actual de desarrollo, los textos de la sección escrita del CLUVI pertenecen a cuatro registros especializados de los ámbitos jurídico-administrativo, periodístico, informático y literario, y a tres combinaciones lingüísticas con gallego (monolingüe gallego, traducción gallego-castellano y traducción inglés-gallego). Además posee una extensión total aproximada de 4 millones de palabras. Desde septiembre de 2003, el SLI ofrece la posibilidad de consultar en la web la sección de corpus paralelos del CLUVI, formada por el corpus TECTRA de textos literarios inglés-gallego, el corpus LEGA de textos jurídico-administrativos gallego-castellano y otros corpus paralelos menores para los pares de lenguas inglés-portugués, portugués-español, inglés-español y francés-gallego.


    La consulta se realiza a través de una interfaz web diseñada por el SLI. Esta utilidad permite hacer búsquedas simples y complejas (con comodines) de palabras aisladas o de secuencias de palabras, y observar las equivalencias bilingües de los términos buscados en sus contextos de uso en traducciones reales y documentadas. El número de obras alineadas y los pares de lenguas disponibles en la página web aumentan con regularidad, porque el CLUVI es un proyecto académico de investigación en curso que goza de gran vitalidad.

    Para más información sobre el CLUVI escriba a Xavier Gómez Guinovart o consulte la web del Seminario de Lingüística Informática de la Universidad de Vigo.




BancTrad: Interfaz de acceso a corpora paralelos vía Internet

    BancTrad es un proyecto con fines didácticos en el entorno concreto de la traducción y de la lingüística en general, que está siendo elaborado por el seminario de lingüística computacional de la Universitat Pompeu Fabra en el marco del programa de innovación docente. Se trata de una herramienta compuesta por un banco de traducción formado por textos originales con su correspondiente traducción y una interfaz de búsqueda de acceso a través de Internet. BancTrad ofrece la posibilidad de consultar recursos recogidos en catalán, español, inglés, alemán y francés. Los textos almacenados son de diferentes fuentes que representan una gran variedad de ámbitos temáticos, tipos de documentos y registros de la lengua.
    Puesto que se accede a textos originales y a traducciones reales, el traductor profesional puede aplicar esta herramienta como fuente de recursos, averiguando si ya existen traducciones para determinados elementos de búsqueda y para comprobar la fuente del autor de la traducción.


    BancTrad posibilita a sus usuarios tres modos diferentes de acceso a los corpora:

  • Modo básico: búsquedas por secuencias de formas específicas de las palabras con posibilidades de capturar la traducción equivalente en la(s) lengua(s) de llegada
  • Modo intermedio: búsquedas mediante filtros de forma, lema, anotación morfosintáctica y función sintáctica
  • Modo avanzado: búsquedas mediante expresiones regulares proporcionadas por la herramienta de explotación del corpus el CQP (Corpus Query Processor), desarrollada en la Universidad de Stuttgart en el marco del proyecto CWB

    Para más información sobre BancTrad escriba a Carme Colominas.



Otros corpora en línea
  • CRATER: Corpus paralelo sobre telecomunicaciones en inglés, español y francés
  • Corpus LEGEBIDUN: Corpus paralelo euskera, español de textos jurídico-administrativos desarrollado por el grupo DELI que lidera Joseba Abaitua de la Universidad de Deusto
  • Corpus del IULA: Corpus en español, catalán, inglés, francés y alemán de textos no equivalentes
  • Corpus CREA: Corpus del español actual
  • Corpus CORDE: Corpus histórico del español
  • Corpus PDL (Institut d’Estudis Catalans): Corpus del catalán

Nueva formación

Estudios de economía y lenguas orientales (chino, coreano y japonés) en Barcelona y Madrid



     Este curso académico (2003-2004) ha comenzado la nueva licenciatura de segundo ciclo en Estudios de Asia Oriental, que ofrece de forma conjunta la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona y la Facultat d’Humanitats de la Universitat Pompeu Fabra. Asimismo, también se imparte en la Universidad Autónoma de Madrid. Los objetivos docentes de la nueva licenciatura son proporcionar la formación necesaria sobre las estructures sociales, económicas y políticas, así como las costumbres, creencias, ideologías, lenguas y culturas del área de Asia Oriental, y se pretende que los alumnos adquieran el nivel lingüístico en la lengua de su itinerario correspondiente al nivel básico oficial de China, Japón o Corea.

    Estos nuevos estudios están relacionados con el llamado Plan Marco Asia-Pacífico, fruto del incipiente interés mostrado por el Gobierno español en los últimos tres años. 

      

    Dentro de este plan se incluyen entidades como la Fundación ICO (Instituto de Crédito Oficial), que ha publicado el Programa de Becas para Asia-Pacífico, y Casa d’Àsia, que tiene el objetivo de contribuir a un mayor conocimiento entre los países de Asia y Cataluña; por otra parte, ya hace años que diversas empresas catalanas disponen de sucursales en China, promovidas por el Consorci de Promoció Comercial de Catalunya (COPCA), adscrito al Departament de Treball, Indústria, Comerç i Turisme de la Generalitat de Catalunya.

    Por lo tanto, aunque aún quedan años para que la situación académica se equipare a la del resto de países europeos en lo concerniente a la enseñanza de la lengua, la cultura y la traducción del chino, el japonés o el coreano, sí que cada vez más se abre el abanico de recursos disponibles y se prevé, aun cuando sea más por razones económicas que no por cuestiones interculturales, que el nombre de expertos sobre Asia Oriental aumente en los próximos años.


Terminología: Premio Internacional

Judit Freixa (IULA/UPF) Premio Internacional de Terminología

    El pasado lunes 28 de julio fue entregado el Premio Internacional de Terminología 2003. La galardonada con el premio fue la Dra. Judit Freixa por su tesis La variación terminológica: análisis de la variación denominativa en textos del área de medio ambiente.

    La Dra. Judit Freixa es investigadora del grupo IULATERM (grupo de investigación en terminología del Instituto Universitario de Lingüística Aplicada, IULA, dirigido por la Dra. M. Teresa Cabré) y es también profesora de terminología en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Pompeu Fabra.

    El Premio Internacional de Terminología (ITA, International Terminology Award) se concede cada dos años al mejor trabajo en investigación teórica o aplicada en el campo de la terminología. El premio se estableció con el objetivo de promover la investigación y el desarrollo en dicho campo y para dar soporte a futuras actividades terminológicas.

    Las tesis son evaluadas por el International Terminology Awards Jury (ITA Jury) quien decide el ganador del premio teniendo en cuenta el contenido innovador de los trabajos y la forma en que contribuyen al desarrollo teórico y aplicado de la terminología.

STAR Servicios Lingüísticos S.L.