| STARlette | Boletín de STAR Servicios Lingüísticos, S.L. |
Se desexa recibir este boletín nunha das linguas disponibles, pulse no idioma para enviarnos unha mensaxe: español, catalán, galego ou basco. Se non desexa recibir de novo este boletín envíenos unha mensaxe coa palabra clave: borrar.
|
| Editorial | |||
|
|
||
A nosa publicación, que ten un carácter absolutamente divulgativo, admite suxestións e críticas dos nosos lectores co obxectivo de mellorar en consecuencia a calidade de cada número. Para información ou propostas relacionadas co boletín envíe a súa mensaxe a starlette@star-group.net. |
| Transit revoluciona o mercado TAO no 2002 | |
Transit
XV, a versión do sistema de traducción asistida que conmemora o seu 15º aniversario de existencia, ten unha imaxe renovada tanto na súa presentación coma na súa interface. |
que o proxecto implica. O control de calidade e a coherencia na traducción son dúas características que se melloraron. A función de busca por concordancia conceptual localiza rapidamente termos en diversos contextos, o que incrementa notablemente a coherencia.
|
| Transit XV = 15 anos de Transit | |
Aínda que pareza incrible, o nome da versión conmemorativa está a dicilo todo: as orixes de Transit datan do 1986. Co obxectivo de optimizar a traducción dos archivos de script de IBM (un antecesor de SGML), os traductores entusiastas da informática de STAR crearon complexas macros. Mediante esas rutinas reciclaban unidades de traducción, non só atendendo á correcta traducción dos textos, senón tamén coidando as xa daquela protexidas etiquetas de maquetación. Os cementos para a primeira ferramenta de xestión das memorias de traducción con definicións de tipo de documento (DTD) propias establecéronse e ademais asignouselles un nome pegadizo: “Transit”. |
importante para que a balanza se inclinase a favor do concepto dos pares de arquivos bilingües, xa que se prevían os problemas no momento de xestionar grandes cantidades de información en bases de datos. Ademais, os xestores de proxectos podían controlar moito mellor o tipo de material que conviña empregar para a pretraducción, sen ter que posuír coñecementos na xestión de bases de datos. |
| Formación técnica | |
|
facultades de traducción, profesores, etc). O obxectivo de STAR Servicios Lingüísticos é tentar que os profesionais da traducción obteñan uns coñecementos básicos sobre diferentes campos técnicos e ofrecer unha adecuación terminolóxica en relación ós idiomas máis tratados (inglés e español, principalmente). |
| Lanzouse a revista dixital TRADUMÀTICA | |
|
|
Tecnologías" que actualmente lograron o estatus de Postgrado en
Tradumática. Neste postgrado o mundo empresarial ten tamén o seu espacio docente o que permite ó estudiante obter unha visión máis próxima do mundo laboral actual, ademais de establecer contactos coa empresa privada.
|
STAR Servicios Lingüísticos S.L.