STARlette Butlletí núm. 2 de STAR Servicios Lingüísticos, S.L.


Si voleu rebre aquest butlletí en una de les llengües disponibles, seleccioneu l'idioma per enviar-nos un missatge: espanyol, català, gallec o basc. Si no voleu tornar a rebre aquest butlletí, envieu-nos un missatge amb la paraula: esborrar.

Editorial


    A
rran de la bona acollida del llançament de STARlette, butlletí gratuït i trimestral, pioner en la seva espècie escrit en les quatre llengües oficials de l'estat espanyol i dedicat al món de les noves tecnologies aplicades a la traducció i a la terminologia tècnica, tenim el plaer de fer-vos arribar STARlette núm. 2. D'acord amb la política de difondre informació interessant del món de la DTM, actes importants i notícies que siguin d'utilitat per a professionals de la llengua hem seleccionat per a vosaltres un projecte internacional impelit per la UNESCO (LINGUAPAX) que promou la cultura de la pau mitjançant l'educació plurilingüe. La constitució recent de l'Associació Catalana de Terminologia (ACATERM), que neix com a resultat de la necessitat d'unir esforços entre entitats públiques i privades implicades en la gestió de terminologia en totes les seves facetes, és motiu de gaubança. Des d'aquí felicitem la iniciativa que, sens dubte, afavorirà la normalització de la llengua catalana.
      Finalment, anunciem els nostres pròxims cursos de formació tècnica per a traductors, el temari i horari dels quals estan estretament vinculats a les propostes que hem aplegat dels nostres lectors.


      L'aplicació sistemàtica en els cursos de formació tècnica del nostre lema: humanitzem la tècnica, tecnifiquem les humanitats, és fruit de l'observació de les necessitats del mercat mundial en l'àmbit professional i fruit també de la convicció que només des d'una visió holística podem complir les expectatives que exigeix el desenvolupament qualitatiu. Una concepció holística del món aposta per la integració entre els diferents camps de coneixement humà tant de ciències com d'humanitats, perquè aquests àmbits, lluny de contraposar-se, es complementen.
 
    Comitè de redacció:

La nostra publicació, que té un caràcter absolutament divulgatiu, està oberta a les propostes i crítiques dels nostres lectors per tal de millorar conseqüentment la qualitat de cada número. Per a informació o propostes relacionades amb el butlletí envieu un missatge a starlette@star-group.net.


Congrés mundial sobre polítiques lingüístiques

     LINGUAPAX és un projecte internacional impelit per la UNESCO que promou la cultura de la pau mitjançant l'educació plurilingüe, la protecció del patrimoni lingüístic i l'assessorament als estats en matèria de política lingüística. Aquesta organització amb la col·laboració de la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya, ha convidat


investigadors, agents socials, responsables polítics i totes aquelles persones que treballen en el foment i ús de les llengües a participar en les conferències, tallers i debats que s'esdevindran en el marc d'aquest Congrés mundial que se celebrarà entre el 16 i el 20 d'abril de 2002. Per a més informació sobre aquest congrés feu clic aquí.

Com ajuden les noves tecnologies a protegir les llengües minoritàries

STAR Servicios Lingüísticos ha estat una de les empreses seleccionades pel comitè científic del congrés per presentar la seva ponència. El títol d'aquesta secció és el tema escollit i l'exposició es realitzarà en el Taller 5, en què es tractaran temes relacionats amb: les noves tecnologies de la informació i les llengües de demografia petita i mitjana; el repte de les noves tecnologies i la producció de recursos lingüístics per la promoció de la diversitat lingüística i de la cultura de la pau. Tot seguit us presentem un resum de la nostra ponència:


     Les llengües majoritàries, com l'anglès, espanyol, francès i alemany entre altres, són els idiomes oficials dels països protagonistes de la globalització. Els objectius de progrés comunitari i rendibilitat econòmica han impelit les inversions en investigació i desenvolupament de noves tecnologies per gestionar informació i han convertit aquestes llengües en l'instrument principal d'intercanvi d'informació en les societats modernes.
     Les llengües minoritàries no han gaudit de la mateixa sort i s'han vist arraconades a un segon pla, cosa que posa en perill la conservació del seu valuós patrimoni lingüístic. Diferents aspectes han influït en aquesta situació, dels quals la nostra exposició en descriu dos: el factor econòmic i l'escassa difusió d'aquestes llengües a través d'Internet.
     Moltes llengües minoritàries posseeixen un número de parlants considerablement inferior al que posseeixen les majoritàries i han de coexistir dins d'una mateixa regió geogràfica. L'oficialitat i l'ús generalitzat de la llengua majoritària redueix de forma significativa la demanda d'informació en la llengua minoritària. Per aquesta raó la seva inclusió en l'activitat comercial i social de la regió és limitada. Això ha motivat que la indústria de la localització les consideri poc rendibles i que la inversió en tecnologia per al desenvolupament d'eines lingüístiques que s'hi puguin aplicar sigui reduïda.


     A través de la xarxa flueix un gran volum d'informació que s'ha creat emprant les llengües majoritàries. És molt fàcil realitzar cerques i trobar informació en idiomes com l'anglès, l'espanyol, etc. Això és possible gràcies a la sistematització de les classificacions de descriptors i paraules clau en bases de dades multilingües. La manca d'aquestes bases de dades en les llengües minoritàries, a més de l'aplicació de la tecnologia per gestionar-les, es converteix en un repte i en una necessitat urgent que s'ha de resoldre.
     Amb aquest panorama és imprescindible embarcar-se en la tasca de buscar solucions i, a més a més, comprendre que la globalització tecnològica no ha d'anar en detriment de les llengües minoritàries, ans al contrari, afavorir-ne la protecció, integració i difusió dins de l'esquema global. Ja s'ha fet gran part de la feina i la inversió en desenvolupament i implantació d'eines tecnològiques serà mínima, la reutilizació en serà el punt clau.
     Exemples pràctics del contrast entre dues llengües com el quitxua (quechua) i el català junt amb la descripció i aplicació d'eines informàtiques com: bases de dades terminològiques (TermStar i WebTerm) i sistemes de traducció assistida per ordinador (TAO) com Transit, ens ajudaran a demostrar de quina manera la reutilització d'aplicacions i tecnologia pot convertir-se en l'instrument idoni per la recuperació de les llengües minoritàries.


Formació tècnica

      
    La formació en coneixements tècnics s'està convertint en un requisit per als professionals de la traducció, ja siguin traductors, correctors o gestors de projectes. Un clar exemple n'és la localització. En l'àrea de la traducció de programari i documentació relacionada ja fa força anys que les empreses de traducció s'han posat ferms en la formació tècnica dels seus col·laboradors, provinents de disciplines de l'àrea de les humanitats; actualment, seria impensable traduir un text d'aquest tipus sense saber res d'informàtica. No obstant això, en altres àrees de coneixement no s'ha donat prou importància a aquest factor, que a STAR Servicios Lingüísticos considerem fonamental en la producció de documentació tècnica.
      En l'edició anterior del nostre Butlletí informàvem sobre la primera edició dels Cursos de formació tècnica per a traductors. Els temes tractats van ser Automoció per a traductors i Enginyeria per a traductors, que es tornaran a realitzar de forma intensiva.
      La nova oferta de formació tècnica de STAR Servicios Lingüísticos tracta, a més a més, de temes relacionats directament amb l'última revolució tecnològica, les Tecnologies de la informació: Informàtica per a traductors i Telecomunicacions.
A causa de les nombroses peticions i del notable èxit de la primera edició dels cursos, hem decidit adaptar l'horari i la data dels nous cursos de formació de forma intensiva perquè tothom que hi estigui interessat hi pugui participar.


      La data i l'horari previstos per als nous cursos són:
   - Del 22 al 25 d'abril: 10.00 – 12.00 i    12.30 – 14.30 Informàtica.
   - Del 13 al 14 de maig: 10.00 – 14.00 i    15.00 – 19.00 Telecomunicacions.

      El temari dels nous cursos és el següent, tot i que pot produir-se algun canvi:

      INFORMÀTICA

      1. Conceptes fonamentals.

      2. Ordinadors i components.

      3. Xarxes d'ordinadors.

      4. Sistemes operatius.

      5. Bases de dades.

      6. Eines i mètodes en la feina del
          traductor (FTP, scripts, Perl...).

 

      TELECOMUNICACIONS

      1. Introducció.

      2. Infraestructures.

      3. Tecnologies.

      4. Serveis.

      5. Legislació i mercats.

      6. La traducció de textos       especializats sobre       telecomunicacions.

      7. El traductor i el mercat de les TC.

      8. Exercicis pràctics.
 
      La reedició dels cursos anteriors tindrà lloc els dies següents:
   - Del 21 al 24 de maig: 9.30 – 15.00    Automoció per a traductors.
   - Del 4 al 7 de juny: 9.30 – 15.00    Enginyeria per a traductors.

      Per inscriure's als cursos i per rebre més informació sobre el temari, data i preus dels cursos, poseu-vos en contacte amb jesus.sayols@star-group.net.


Fundació d'ACATERM

    
Constitució de l'Associació Catalana de Terminologia (ACATERM)
 
      El passat divendres 15 de febrer va tenir lloc l'assemblea constituent de l'Associació Catalana de Terminologia (ACATERM). Amb l'aprovació dels estatuts i l'elecció de la primera junta directiva ha encetat el seu camí ACATERM amb els objectius de:

1. Afavorir la difusió de la terminologia en llengua catalana en els àmbits científics i tècnics.
2. Constituir una plataforma per a la promoció del reconeixement i la professionalització de l'àmbit de la terminologia.
3. Promoure la provisió i l'intercanvi d'informació sobre les activitats terminològiques entre les persones usuàries i professionals de la terminologia.
4. Establir relacions amb altres organitzacions, associacions i institucions de finalitats semblants.

 


 
      La seu d'ACATERM estarà situada a l'Institut d'Estudis Catalans, i la junta directiva està formada per:

President: Salvador Reguant (Universitat de Barcelona).
Vicepresidenta: Mercè Lorente (IULA, Universitat Pompeu Fabra).
Secretària: Ester Bonet (UFEC).
Tresorera: Montserrat Casabó (CPNL).
Vocals: Lidia Cámara de la Fuente (STAR Servicios Lingüísticos, S.L.), Sílvia Llovera (Universitat Politècnica de Catalunya), Bartomeu Prior (Universitat Jaume I) i Joan Vilarnau (Universitat Autònoma Barcelona).


STAR Servicios Lingüísticos S.L.
Traduït per: Jesús Sayols Lara