| STARlette | Butlletí núm. 4 de STAR Servicios Lingüísticos, S.L. |
| Editorial | TAO | Formació tècnica | Novetats |
Si voleu rebre aquest butlletí en una de les llengües disponibles, seleccioneu l'idioma per enviar-nos un missatge: castellà, català, gallec o basc. Si no voleu tornar a rebre aquest butlletí, envieu-nos un missatge amb la paraula: esborrar i se us eliminarà la direcció de correu electrònic de la base de dades de STAR Servicios Lingüísticos. Si us interessa obtenir més informació sobre aquesta opció, consulteu el nostre comunicat sobre la nova llei LSSI-CE. Si voleu que es publiqui algun tipus d'informació relacionada amb les tecnologies aplicades a la traducció i a la terminologia tècnica que siguin útils per als professionals de la llengua, traductors, terminòlegs, gestors de projectes, administradors d'agències o departaments de traducció, redactors tècnics, professors, estudiants, etc. envieu-nos un missatge a STAR I+D SL. |
|
Reinisch, nou distribuïdor de STAR Technology &
Solutions Langenscheidt oferirà els seus diccionaris electrònics
en format TermStar |
|||
| Editorial | |||
| Des que STAR Servicios Lingüísticos posés en marxa per primera vegada al febrer de 2002 els cursos pioners a l'Estat espanyol de formació sobre automoció, telecomunicacions, informàtica i enginyeria industrial, ja han aparegut algunes propostes semblants des de l'àmbit universitari. |
Des d'aquí, animem a totes les persones a formar-se addicionalment, perquè la capacitació tècnica, en combinació amb una sòlida formació en humanitats, obre unes perspectives laborals molt prometedores més enllà de l'àmbit de la traducció.
|
||
Proactive: Automatizació de processos de traducció |
|
|
S'ha llançat al mercat la versió 2.0 de Proactive, l'eina per a l'automatizació de la gestió de projectes de traducció. Cada cop és més important per a qualsevol empresa retallar els cicles de desenvolupament d'un producte per mantenir una presència global sense endarreriments. Aquest fet inclou tant els processos de traducció com tots els altres processos relacionats amb el desenvolupament del producte. D'aquesta manera, es manté la competitivitat en els mercats globals. |
marge prou ampli per millorar els processos. |
| 1Si voleu obtenir més informació sobre la possibilitat d'integració de Proactive amb programes externs de gestió de continguts, consulteu STAR Technology & Solutions. | |
Més informació a: Olga.Rovira@dal.udl.es. Secretaria del Departament d'Anglès i Lingüística Desp. 1.26 -Edifici Rectorat- Universitat de Lleida. Tel.: 973 70 21 44. |
| Novetats bibliogràfiques | |
La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información |
|
S'acaba de publicar el llibre titulat La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Aquesta monografia col·lectiva, que inclou 24 articles, ofereix una panoràmica sobre l'impacte que està exercint l'anomenada societat de la informació sobre dos àmbits professionals i acadèmics que estan en expansió i que són especialment sensibles als avenços de les noves tecnologies: la traducció científico-tècnica i la terminologia. |
de traductors per respondre a la situació actual, el paper de la interpretació en l'àmbit científico-tècnic i la política lingüística europea en matèria de comunicació especialitzada. Una part està dedicada a la presentació de diferents projectes d'investigació en l'àmbit de la terminologia i la traducció que es duen a terme actualment en universitats espanyoles. En el llibre també es tracten les tecnologies imprescindibles en el món de la traducció i la terminologia, com els programes de traducció assistida Transit de STAR, Déjà Vu o Trados, o els programes que gestionen terminologia com TermStar o WebTerm, també de l'empresa STAR. El volum conclou amb un apartat de notes biogràfiques que tracen el perfil professional i investigador dels autors. |
Texto, terminología y traducción |
|
| S'acaba de publicar el llibre titulat Texto, terminología y traducción. Els vuit articles que constitueixen aquesta compilació aporten noves línies d'investigació per ampliar l'estudi de la traducció especialitzada des d'una perspectiva integral, que empara tant la teoria com la metodologia. Tots giren entorn tres eixos, que corresponen als tres apartats del llibre: III. Traducció: procés en què es conjuguen qüestions de caràcter diferent (lingüístiques, socials, culturals, etc.). |
qualitat rellevants en el procés traductor, partint de la revisió del cas específic de les traduccions institucionals - els terminis de lliurament, la precisió del text traduït o el reciclatge del traductor -. G. Corpas ofereix una aplicació del treball amb corpus textuals a la didàctica de la traducció especialitzada i, per últim, J. Conde, des d'una dimensió cultural, planteja la necessitat de recórrer al terme com a unitat d'anàlisi i als problemes de la traducció quant a la permanència o selecció d'unitats lèxiques que corresponguin al sentit que es vol plasmar.
Ressenya de Ricardo Guantiva Acosta
IULA/UPF |
STAR Servicios Lingüísticos S.L.