STAR Servicios Lingüísticos, S.L.  
STARlette Butlletí núm. 4 de STAR Servicios Lingüísticos, S.L.

Editorial TAO Formació tècnica Novetats

Si voleu rebre aquest butlletí en una de les llengües disponibles, seleccioneu l'idioma per enviar-nos un missatge: castellà, català, gallec o basc.
Si no voleu tornar a rebre aquest butlletí, envieu-nos un missatge amb la paraula: esborrar i se us eliminarà la direcció de correu electrònic de la base de dades de STAR Servicios Lingüísticos. Si us interessa obtenir més informació sobre aquesta opció, consulteu el nostre comunicat sobre la nova llei LSSI-CE.
 
Si voleu que es publiqui algun tipus d'informació relacionada amb les tecnologies aplicades a la traducció i a la terminologia tècnica que siguin útils per als professionals de la llengua, traductors, terminòlegs, gestors de projectes, administradors d'agències o departaments de traducció, redactors tècnics, professors, estudiants, etc. envieu-nos un missatge a STAR I+D SL.


Molt breus 

Nous cursos d'automoció
STAR Servicios Lingüísticos, SL preveu organitzar una nova edició dels cursos d'automoció per a traductors.
- Automoción I: fonaments de la mecànica de l'automòbil
- Automoción II: aspectes més avançats, seguretat i noves tecnologies
Tenint en compte les suggerències d'antics alumnes, els cursos d'adquisició de coneixement tècnic amb fins traductològics es faran el divendres i el dissabte. D'aquesta manera facilitem la participació de professionals o estudiantes que no viuen a Barcelona.
Si voleu obtenir informació sobre el temari, preu, etc. consulteu l'Annex.
Els cursos de telecomunicacions, informàtica i enginyeria industrial per a traductors es convocaran després de Setmana Santa.

Reinisch, nou distribuïdor de STAR Technology & Solutions
Reinisch España SL i STAR Servicios Lingüísticos, la sucursal d'Espanya de STAR Group, han firmat un contracte de distribució dels productes de STAR Technology & Solutions, que inclouen els seus tradicionals Transit XV, l'eina de traducció assistida, i TermStar XV, el gestor terminològic, a més de WebTerm, la solució web per a la gestió remota de terminologia, i Proactive, el nou software de la família STAR per a l'automatització dels processos relacionats amb la gestió de projectes de traducció.

Langenscheidt oferirà els seus diccionaris electrònics en format TermStar
El grup editorial Langenscheidt, especialitzat en diccionaris i material didàctic per a l'aprenentatge de llengües tant en suport electrònic com en paper i que compta amb un programa internacional editat que comprèn més de 10.000 títols, ha firmat un contracte amb STAR Technology & Solutions. Aquest contracte preveu la publicació dels diccionaris electrònics de Langenscheidt en format TermStar, a més de la distribució de TermStar, Webterm i Transit a través dels canals de Langenscheidt.


Editorial

    Des que STAR Servicios Lingüísticos posés en marxa per primera vegada al febrer de 2002 els cursos pioners a l'Estat espanyol de formació sobre automoció, telecomunicacions, informàtica i enginyeria industrial, ja han aparegut algunes propostes semblants des de l'àmbit universitari.
    L'oferta del dpt. de traducció i d'interpretació de la Universidad de Málaga d'un curs de traducció científico-tècnica en automoció ha estat la primera proposta des del sector públic que ha assumit aquesta missió. A més a més, altres iniciatives, com la del programa HumTec (Humanitats i Tecnologia) de la Facultat de Lletres de la Universitat de Lleida, dirigit a alumnes amb titulacions de lletres, només representen l'inici del que es preveu que sigui una tendència que marqui el disseny curricular de les disciplines considerades tradicionalment de l'àmbit de les humanitats.
    Ens plau, per tant, constatar la voluntat universitària de prolongar la nostra intenció inicial de formar traductors en especialitats tècniques, per cobrir la creixent necessitat del mercat laboral de la documentació tècnica multilingüe.


      Des d'aquí, animem a totes les persones a formar-se addicionalment, perquè la capacitació tècnica, en combinació amb una sòlida formació en humanitats, obre unes perspectives laborals molt prometedores més enllà de l'àmbit de la traducció.


    Comitè de redacció:

TAO

A la venda el programa Transit XV i TermStar XV en català

     Fruit d'un conveni entre la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona i l'empresa STAR Servicios Lingüísticos està a punt d'aparèixer al mercat la versió en català de Transit XV. El procés de localització ha estat realitzat per alumnes de la llicenciatura de Traducció i del Màster Tradumàtica (Traducció i tecnologies de la Informació).
     Per als estudiants, aquesta experiència ha significat la possibilitat d'enriquir-se amb coneixements derivats de la participació en un projecte real de localització i, per tant, començar a posar un peu en el món professional.


Per a la Universitat suposa avançar en el seu compromís amb la formació més enllà de l'àmbit universitari i de contribuir a l'increment de l'ús social del català, tasca que sens dubte requereix del concurs i de la sensibilitat d'empreses relacionades amb les indústries de la llengua.
      Per últim, cal ressaltar la importància que aquests tipus d'iniciatives suposen en contextos de llengües minoritzades, on massa sovint les lleis de mercat priven de productes localitzats en la llengua dels seus usuaris.

Dr. Ramon Piqué
Investigador principal del grup TRADUMÀTICA (UAB)


Proactive:
Automatizació de processos de traducció

    S'ha llançat al mercat la versió 2.0 de Proactive, l'eina per a l'automatizació de la gestió de projectes de traducció. Cada cop és més important per a qualsevol empresa retallar els cicles de desenvolupament d'un producte per mantenir una presència global sense endarreriments. Aquest fet inclou tant els processos de traducció com tots els altres processos relacionats amb el desenvolupament del producte. D'aquesta manera, es manté la competitivitat en els mercats globals.
     Les aplicacions de traducció assistida han assolit un nivell de maduresa en què es fa difícil incrementar el rendiment del traductor de manera significativa per damunt dels nivells actuals. No obstant això, no succeeix el mateix amb les tasques de gestió de projectes de traducció, en què el nivell d'automatizació és molt més baix perquè el gestor ha de realitzar moltes tasques repetitives manualment i, per tant, existeix un


marge prou ampli per millorar els processos.
      Amb Proactive, STAR ofereix un sistema d'automatizació de fluxos de treball que s'integra perfectament amb Transit i altres eines per a la localització. Les característiques principals de Proactive són:
     - Agilitació del flux de treball
     - Seguiment eficient de projectes
     - Control de qualitat continu
     - Control de la disponibilitat i de la capacitat dels proveïdors
     - Control de pressupostos i facturació
     - Integració completa amb sistemes de gestió de terminologia i memòries de traducció      - Recuperació ràpida de la inversió realitzada
     Proactive també forma part de la tendència cap a aplicacions d'arquitectura oberta, que permeten la integració amb programari extern, p. e. amb sistemes de gestió de continguts, programes de comptabilitat, etc.1.

1Si voleu obtenir més informació sobre la possibilitat d'integració de Proactive amb programes externs de gestió de continguts, consulteu STAR Technology & Solutions.

Curs de formació en tecnologia per a humanistes

    A la Universitat de Lleida es farà de l'11 de març al 8 d'abril el primer curs d'humanitats i tecnologia, abreviat com HumTec.
    L'objectiu d'aquest curs és proporcionar habilitats tecnològiques bàsiques als alumnes d'Humanitats i mostrar-los els beneficis que aporten les tecnologies per a la formació contínua, així com per a la seva futura integració en el món laboral. S'estructura en cinc mòduls de temàtica diversificada relacionada amb el món de les tecnologies aplicades al camp de les Humanitats.
    Es tractaran qüestions relacionades amb:
     - la cerca d'informació documental en l'àmbit de les Humanitats, a càrrec de Marina Carbonell de la Bibl. d'Hum., de la Universitat Autònoma de Barcelona,
     - l'enginyeria lingüística aplicada a la gestió terminològica en entorns de traducció i documentació, a càrrec de Lidia Cámara, responsable de I+D a STAR Servicios Lingüísticos SL, Barcelona,


     - l'explotació de corpus, a càrrec d'Irene Castellón de la Universitat de Barcelona, Ana Fernández de la Universitat Autònoma de Barcelona i Glòria Vázquez de la Universitat de Lleida,
     - l'aprenentatge en entorns telemàtics, a càrrec de Michael Younkman (Dtor. d'operacions de Learning Works)
     - i el disseny de pàgines web a càrrec d'Irene Castellón, Ana Fernández i Glòria Vázquez.
      A més a més, el curs es complementa amb la conferència inaugural "Informática humanística y lingüística aplicada", a càrrec de Francisco Marcos Marín (U. Autónoma de Madrid) i la de clausura "Las nuevas tecnologías y el procesamiento de la lengua", a càrrec d'Horacio Rodríguez (Universitat Politècnica de Catalunya).
      Tot plegat, enfocat als estudiants perquè adquireixin alguns dels coneixements més bàsics per funcionar amb èxit en la societat de la informació.

       Més informació a: Olga.Rovira@dal.udl.es. Secretaria del Departament d'Anglès i Lingüística Desp. 1.26 -Edifici Rectorat- Universitat de Lleida. Tel.: 973 70 21 44.


Novetats bibliogràfiques

La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información

    S'acaba de publicar el llibre titulat La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Aquesta monografia col·lectiva, que inclou 24 articles, ofereix una panoràmica sobre l'impacte que està exercint l'anomenada societat de la informació sobre dos àmbits professionals i acadèmics que estan en expansió i que són especialment sensibles als avenços de les noves tecnologies: la traducció científico-tècnica i la terminologia.
     L'obra va destinada especialment als professionals i investigadors de la traducció científico-tècnica, la terminologia i la redacció tècnica, així com als usuaris de la traducció i la terminologia (empreses multinacionals, organismes internacionals, agències de traducció, petites i mitjanes empreses…) i als estudiants de Traducció i de Filologia, i de qualsevol àmbit de la Lingüística.
     El llibre revisa aspectes relacionats amb el nou perfil del traductor, les diferents maneres d'exercici professional de la traducció, els nous requisits en la formació


de traductors per respondre a la situació actual, el paper de la interpretació en l'àmbit científico-tècnic i la política lingüística europea en matèria de comunicació especialitzada. Una part està dedicada a la presentació de diferents projectes d'investigació en l'àmbit de la terminologia i la traducció que es duen a terme actualment en universitats espanyoles. En el llibre també es tracten les tecnologies imprescindibles en el món de la traducció i la terminologia, com els programes de traducció assistida Transit de STAR, Déjà Vu o Trados, o els programes que gestionen terminologia com TermStar o WebTerm, també de l'empresa STAR. El volum conclou amb un apartat de notes biogràfiques que tracen el perfil professional i investigador dels autors.
     La monografia, editada per A. Alcina Caudet i S. Gamero Pérez (2002): La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, es pot adquirir, a més de a les llibreries, a través de la següent direcció de correu electrònic: publicacions@uji.es


Texto, terminología y traducción

    S'acaba de publicar el llibre titulat Texto, terminología y traducción. Els vuit articles que constitueixen aquesta compilació aporten noves línies d'investigació per ampliar l'estudi de la traducció especialitzada des d'una perspectiva integral, que empara tant la teoria com la metodologia. Tots giren entorn tres eixos, que corresponen als tres apartats del llibre:
     I. Text i text d'especialitat: elements en què el traductor centra la seva feina, coneixement i habilitats.
     II. Terminologia: xarxa d'unitats lèxiques del text d'especialitat que serveixen per caracteritzar-lo.

     III. Traducció: procés en què es conjuguen qüestions de caràcter diferent (lingüístiques, socials, culturals, etc.).
     Els tres primers articles de l'obra, a càrrec de M. T. Cabré, G. Ciapuscio i I. Kuguel, i M. T. Fuentes i J. García, presenten les seves propostes des d'un punt de vista lingüístico-cognitiu.
     En el segon apartat, el punt de vista dels articles de A. Adelstein i J. Portolés estableix la relació entre el terme, les unitats que articulen el discurs i les seves aportacions a la traducció.
     El tercer apartat se centra en casos aplicats de la feina traductora. Aquí J. Bonet presenta alguns elements de


qualitat rellevants en el procés traductor, partint de la revisió del cas específic de les traduccions institucionals - els terminis de lliurament, la precisió del text traduït o el reciclatge del traductor -. G. Corpas ofereix una aplicació del treball amb corpus textuals a la didàctica de la traducció especialitzada i, per últim, J. Conde, des d'una dimensió cultural, planteja la necessitat de recórrer al terme com a unitat d'anàlisi i als problemes de la traducció quant a la permanència o selecció d'unitats lèxiques que corresponguin al sentit que es vol plasmar.
     Els editors d'aquesta obra són professors del Departament de Traducció i d'Interpretació de la Universidad de Salamanca i dediquen la seva tasca docent al camp de la Terminologia i de la Traducció. A més a més, han participat en diferents projectes d'investigació relacionats amb la terminologia històrica i la lexicografia, així com amb la producció d'obres lexicogràfiques de caràcter didàctic i especialitzat.
     La monografia, editada per Joaquín García Palacios i Mª Teresa Fuentes Morán (2002), Texto, terminología y traducción. Salamanca: Ediciones Almar, es pot adquirir a les llibreries.

 

Ressenya de Ricardo Guantiva Acosta
IULA/UPF

STAR Servicios Lingüísticos S.L.