STAR Servicios Lingüísticos, S.L.  
STARlette Boletín n.º 4 de STAR Servicios Lingüísticos, S.L.

Editorial TAO Formación técnica Novidades

Se desexa recibir este boletín nalgunha das linguas dispoñibles, prema no idioma para nos enviar unha mensaxe: español, catalán, galego ou vasco.
Se non desexa volver recibir este boletín, envíenos unha mensaxe coa palabra chave: borrar, e o seu enderezo de correo electrónico será eliminado da base de datos de STAR Servicios Lingüísticos. Se está interesado en obter máis información ó respecto, consulte o noso comunicado sobre a nova LSSI-CE.
 
Se desexa que se publique algunha información relacionada coas tecnoloxías aplicadas á traducción e á terminoloxía técnica que sexa de utilidade para profesionais da lingua, traductores, terminólogos, xestores de proxectos, administradores de axencias ou departamentos de traducción, redactores técnicos, profesores, estudiantes, etc., envíe unha mensaxe a STAR I+D SL.


Moi breves 

Novos cursos de automoción
STAR Servicios Lingüísticos, SL ten previsto organizar unha nova edición dos cursos de automoción para traductores.
- Automoción I: fundamentos da mecánica do automóbil
- Automoción II: aspectos máis avanzados, seguridade e novas tecnoloxías
Tendo en conta as suxestións de antigos alumnos, os cursos de adquisición de coñecemento técnico con fins traductolóxicos terán lugar venres e sábado. Deste xeito, facilitámo-la participación dos profesionais e estudiantes que non vivan en Barcelona.
Se quere obter máis información acerca do temario, prezo, etc., consulte o Anexo.
Os cursos de telecomunicacións, informática e enxeñería industrial para traductores convocaranse para despois de Semana Santa.

Reinisch, novo distribuidor de STAR Technology & Solutions
Reinisch España SL e STAR Servicios Lingüísticos, a sucursal en España de STAR Group, asinaron un contrato de distribución dos productos de STAR Technology & Solutions que inclúen os tradicionais Transit XV, a ferramenta de traducción asistida, e TermStar XV, o xestor terminolóxico, ademais de WebTerm, a solución web para a xestión remota de terminoloxía, e Proactive, o novo software da familia STAR para a automatización dos procesos implicados na xestión de proxectos de traducción.

Langenscheidt ofrecerá os seus diccionarios electrónicos en formato TermStar
O grupo editorial Langenscheidt, especializado en diccionarios e material didáctico para a aprendizaxe de linguas tanto en soporte electrónico como en papel, e que conta cun programa internacional editado que abrangue máis de 10.000 títulos, asinou un acordo con STAR Technology & Solutions. Este acordo prevé a publicación dos diccionarios electrónicos de Langenscheidt en formato TermStar e a distribución de TermStar, Webterm e Transit a través dos canais de Langenscheidt.


Editorial

    Dende que STAR Servicios Lingüísticos puxera en marcha por vez primeira en febreiro do ano 2002 os cursos pioneiros no Estado español de formación na automoción, telecomunicacións, informática e en enxeñería industrial, xa apareceron algunhas propostas semellantes no ámbito universitario.
    A oferta do Departamento de Traducción e Interpretación da Universidad de Málaga dun curso de traducción científico-técnica en automoción foi a primeira proposta dende o sector público que asumiu a misión. Así mesmo, outras iniciativas, como a do programa HumTec (Humanitats i Tecnologia) da Facultat de Lletres de la Universitat de Lleida, que vai dirixido ós alumnos con titulacións de letras, son só o comezo do que prevemos como unha tendencia que marcará o deseño curricular das disciplinas consideradas tradicionalmente do ámbito das humanidades.
    Comprácenos pois constata-la vontade universitaria de que se prolongue a nosa intención inicial de formar traductores en especialidades técnicas para cubri-la necesidade crecente do mercado laboral da documentación técnica multilingüe.


      Dende aquí animamos a tódalas persoas a que se formen adicionalmente, posto que a capacitación técnica en combinación cunha sólida formación en humanidades abre unhas perspectivas laborais moi prometedoras, máis alá do ámbito da traducción.


    Comité de redacción:

TAO

Á venda o programa Transit XV e TermStar XV en catalán

     Froito do convenio entre a Facultat de Traducció i d'Interpretació da Universitat Autònoma de Barcelona e a empresa STAR Servicios Lingüísticos está a piques de aparecer no mercado a versión catalana de Transit XV. O proceso de localización foi realizado por alumnos da licenciatura de Traducción e do máster Tradumàtica (traducción e tecnoloxías da información).
     Para os estudiantes esta experiencia significou a posibilidade de se enriquecer cos coñecementos derivados da participación nun proxecto real de localización e, polo tanto, pór un primeiro pé no mundo profesional.


Para a universidade supón ademais avanzar no seu compromiso coa formación máis alá do ámbito universitario e de contribuír ó incremento do uso social do catalán, tarefa que sen dúbida precisa da colaboración e da sensibilidade das empresas relacionadas coa industria da lingua.
      Por último, cómpre destaca-la importancia que este tipo de iniciativas teñen no contexto das linguas minoritarias, onde con frecuencia as leis do mercado privan de productos localizados na lingua dos seus usuarios.

Dr. Ramon Piqué
Investigador principal do grupo TRADUMÀTICA (UAB)


ProActive:
Automatización de procesos de traducción

    Lanzouse ó mercado a versión 2.0 de ProActive, a ferramenta para a automatización da xestión de proxectos de traducción. Cada vez é máis importante para calquera empresa acurta-los ciclos de desenvolvemento dun producto para manter unha presencia global sen atrasos. Isto inclúe os procesos de traducción ademais de tódolos demais procesos implicados no desenvolvemento do producto. Desta maneira continúase a ser competitivo nos mercados globais.
     As aplicacións da traducción asistida alcanzan un nivel de madureza no que é difícil incrementa-lo rendemento do traductor de maneira significativa por encima dos niveis actuais. Nembargantes, non sucede o mesmo coas tarefas de xestión de proxectos de traducción.
     Aquí o nivel de automatización é moito máis baixo, xa que o xestor ten que realizar moitas tarefas repetitivas de xeito manual e, polo tanto, existe unha ampla marxe para mellora-los procesos.


      Con Proactive, STAR ofrece un sistema para a automatización dos fluxos de traballo que se integra perfectamente con Transit e outras ferramentas para a localización. As características principais de Proactive son:
     - Axilización do fluxo de traballo
     - Seguimento eficiente de proxectos
     - Control de calidade continuo
     - Control da dispoñibilidade e da capacidade dos provedores
     - Control dos orzamentos e da facturación
     - Completa integración con sistemas de xestión terminolóxica e de memorias de traducción
     - Rápida recuperación do investimento realizado
     Proactive tamén se sitúa na tendencia cara ás aplicacións de arquitectura aberta, permitindo a integración con software externo, por exemplo, con sistemas de xestión do contido, programas de contabilidade e outros1.

1Para obter máis información acerca da posible integración de Proactive con programas externos de xestión de contidos, véxase STAR Technology & Solutions.

Curso de formación en tecnoloxía para humanistas

    Na Universitat de Lleida terá lugar do 11 de marzo ó 8 de abril o primeiro curso de humanidades e tecnoloxía abreviado como HumTec.
    Este curso ten como obxectivo dotar de habilidades tecnolóxicas básicas os alumnos de Humanidades e amosa-los beneficios que lles achegan as tecnoloxías para a súa formación continua así como para a súa futura integración no mundo laboral. Está estructurado en cinco módulos de temática diversa relacionada co mundo das tecnoloxías aplicadas ó eido das Humanidades.
    Trataranse cuestións relativas a:
     - o ámbito da procura de información documental no ámbito das Humanidades, a cargo de Marina Carbonell da Bibl. Hum. da Universitat Autònoma Barcelona;
     - a enxeñería lingüística aplicada á xestión terminolóxica en contornos de traducción e documentación, a cargo de Lidia Cámara, responsable de I+D en


STAR Servicios Lingüísticos SL, Barcelona;
     - a explotación do corpus, a cargo de Irene Castellón da Universitat de Barcelona, Ana Fernández da Universitat Autònoma de Barcelona e Glòria Vázquez da Universitat de Lleida;
     - a aprendizaxe en contornos telemáticos, a cargo de Michael Younkman, director de operacións de Learning Works;
     - e o deseño de páxinas web, a cargo das anteditas Irene Castellón, Ana Fernández e Glòria Vázquez.
      O curso compleméntase ademais coa conferencia inaugural "Informática humanística y lingüística aplicada" a cargo de Francisco Marcos Marín (Universidad Autónoma de Madrid) e a de clausura "Las nuevas tecnologías y el procesamiento de la lengua" a cargo de Horacio Rodríguez (Universitat Politècnica de Catalunya).
      Todo isto enfocado a que os estudiantes adquiran algúns dos coñecementos máis básicos para funcionar con éxito na sociedade da información.

       Máis información en: Olga.Rovira@dal.udl.es. Secretaría do Departament d'Anglès i Lingüística Desp. 1.26 -Edificio Rectorado- Universitat de Lleida. Tel.: 973 70 21 44.


Novidades bibliográficas

La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información

    Vén de publicarse o libro titulado La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Esta monografía colectiva, que inclúe 24 artigos, ofrece unha panorámica acerca do impacto que está exercendo a chamada sociedade da información sobre os ámbitos profesionais e académicos que están en auxe e que son especialmente sensibles ós avances das novas tecnoloxías: a traducción científico-técnica e a terminoloxía.
     A obra vai especialmente destinada ós profesionais e investigadores da traducción científico-técnica, da terminoloxía e da redacción técnica, así como ós usuarios da traducción e da terminoloxía (empresas multinacionais, organismos internacionais, axencias de traducción, pequenas e medianas empresas…) e ós estudiantes de Traducción e Filoloxía, e de calquera ámbito da Lingüística.
     O libro revisa aspectos relacionados co novo perfil do traductor, as diferentes formas de exercicio profesional da traducción, os novos requisitos na formación de traductores para dar resposta


á situación actual, o papel da interpretación no ámbito científico-técnico e a política lingüística europea en materia de comunicación especializada. Unha parte está dedicada á presentación de distintos proxectos de investigación no ámbito da terminoloxía e da traducción levados a cabo actualmente nas universidades españolas. No libro tamén se tratan as tecnoloxías imprescindibles no mundo da traducción e da terminoloxía, como os programas de traducción asistida Transit de STAR, Déjà Vu ou Trados, ou os programas de xestión terminolóxica, como TermStar ou WebTerm, tamén da empresa STAR. O volume conclúe cun apartado de notas biográficas que trazan o perfil profesional e investigador dos autores.
     A monografía editada por A. Alcina Caudet e S. Gamero Pérez (2002): La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I, pode adquirirse, ademais de nas librerías, a través do seguinte enderezo de correo electrónico: publicacions@uji.es


Texto, terminología y traducción

    Vén de publicarse o libro titulado Texto, terminología y traducción. Os oito artigos que constitúen esta compilación achegan novas liñas de investigación para amplia-lo estudio da traducción especializada dende unha perspectiva integral, que ampara tanto a teoría como a metodoloxía. Todos xiran en torno a tres eixos, que se corresponden cos tres apartados do libro:
     I. Texto e texto de especialidade: elementos nos que o traductor centra o seu traballo, coñecemento e habilidades.
     II. Terminoloxía: rede de unidades léxicas do texto de especialidade que serven para caracterizalo.

     III. Traducción: proceso no que se conxugan cuestións de diversa índole (lingüísticas, sociais, culturais, etc.).
     Os tres primeiros artigos da obra, a cargo de M. T. Cabré, G. Ciapuscio e I. Kuguel, e M. T. Fuentes e J. García, presentan as súas propostas dende un enfoque lingüístico-cognitivo.
     No segundo apartado, o enfoque dos artigos de A. Adelstein e J. Portolés establece a relación entre o termo, as unidades que articulan o discurso e as súas achegas á traducción.
     O terceiro apartado céntrase nos casos aplicados do traballo traductor. Aquí J. Bonet presenta algúns elementos de


calidade relevantes no proceso traductor, partindo da revisión do caso específico das traduccións institucionais, como os prazos de entrega, a precisión do texto traducido ou a reciclaxe do traductor. G. Corpas ofrece unha aplicación do traballo con córpora textuais á didáctica da traducción especializada e, por último, J. Conde, dende unha dimensión cultural presenta a necesidade de recorrer ó termo como unidade de análise e ós problemas da traducción no tocante á permanencia ou selección de unidades léxicas que correspondan ó sentido que se quere plasmar.
     Os editores desta obra son profesores do Departamento de Traducción e Interpretación da Universidad de Salamanca e dedican o seu labor docente ó eido da Terminoloxía e da Traducción. A un tempo, teñen participado en distintos proxectos de investigación en torno á terminoloxía histórica e á lexicografía, así como á producción de obras lexicográficas de carácter didáctico e especializado.
     A monografía editada por Joaquín García Palacios e Mª Teresa Fuentes Morán (2002), Texto, terminología y traducción. Salamanca: Ediciones Almar, pode adquirirse nas librerías.

 

Recensión de Ricardo Guantiva Acosta
IULA/UPF

STAR Servicios Lingüísticos S.L.