| STARlette | Butlletí n.° 6 de STAR Servicios Lingüísticos, S.L. |
| Editorial | Eines per al traductor | Nova formació | Terminologia |
|
Si voleu rebre aquest butlletí en una de les llengües disponibles, seleccioneu l'idioma per enviar-nos un missatge: castellà, català, gallec o basc. Si no voleu tornar a rebre aquest butlletí, envieu-nos un missatge amb la paraula: esborrar i se us eliminarà l'adreça de correu electrònic de la base de dades de STAR Servicios Lingüísticos. Si us interessa obtenir més informació sobre aquesta opció, consulteu el nostre comunicat sobre la nova LSSI-CE. Si voleu que es publiqui algun tipus d'informació relacionada amb les tecnologies aplicades a la traducció i a la terminologia tècnica que siguin útils per als professionals de la llengua, traductors, terminòlegs, gestors de projectes, administradors d'agències o departaments de traducció, redactors tècnics, professors, estudiants, etc. envieu-nos un missatge a STAR I+D SL. |
|
Molt breus Unió Llatina convoca premi de traducció tècnica Unió Llatina, l'Organització d'Estats Iberoamericans (OEI), l'Institut Cervantes, la Reial Acadèmia de Ciències Exactes, Físiques i Naturals, la Fundació Espanyola de Ciència i Tecnologia (FECYT) i la Federació de Gremis d'Editors d'Espanya, convoquen la primera edició del Premi Panhispànic de Traducció Especialitzada, amb el recolzament de nombroses escoles, facultats i associacions professionals de traducció. Es premiaran les millors traduccions al castellà d'obres o assajos procedents de qualsevol país de parla hispana, publicades i difoses a partir de l'any 2000 en qualsevol dels camps del coneixement científic, tècnic i professional. Si voleu obtenir més informació sobre les bases del concurs, podeu enviar un missatge a Daniel Prado o podeu visitar http://www.unilat.org/dtil/panhispanico/ Nous cursos d'informàtica, telecomunicacions, automoció i enginyeria industrial Star Servicios Lingüísticos ha convocat nous cursos de coneixement tècnic sobre informàtica o telecomunicacions, entre d'altres, dirigits a traductors i terminòlegs. Si voleu obtenir més informació sobre les dates i el temari, consulteu l'apartat de formació de la pàgina web de Star o envieu un missatge al departament de formació. Publicació d'un nou número de Tradumàtica S'ha publicat l'edició del número 2 de la revista Tradumàtica. Després dels monogràfics centrats en les eines de traducció assistida i en la localització, la revista Tradumàtica es fa ressò de la rellevància de les tècniques documentals en l'àmbit de la traducció. |
|||
| Editorial | |||
|
Ja són molts els professionals de la traducció que fan servir eines de traducció assistida. Aquestes eines emmagatzemen parells bilingües després de fer-ne la corresponent traducció, amb la qual cosa es generen les memòries de traducció, conegudes popularment. Les memòries són magatzems formats per textos originals en una llengua alineats amb la seva traducció en una altra llengua; aquesta definició coincideix amb la definició de corpus paral·lel. Un corpus ens permet, en primer lloc, d'explorar una gran quantitat de textos i d'identificar-ne patrons comuns que no podríem recuperar mitjançant una anàlisi manual. Si, a més, el corpus conté equivalències en d'altres llengües es converteix en una eina d'incalculable valor en l'àmbit de la traducció. Tant és així, que els corpus paral·lels poden considerar-se recursos lingüístics amb un valor fins i tot superior al dels diccionaris. En aquest sentit, presentem alguns dels projectes de corpus paral·lels que ja poden consultar-se en línia. D'aquesta manera voldríem despertar l'interès de tots aquells traductors professionals que encara no coneguin la utilitat d'aquests magatzems i recordar-los que aquests instruments són recursos que poden garantir la qualitat de les traduccions. |
En aquest número, a banda de presentar els nous estudis orientals basats en l'adquisició de competència lingüística en xinès, coreà i/o japonès, amb una orientació sobre tot econòmica, també resumim el resultat del premi internacional d'estudis en terminologia.
|
||
| Corpus paral·lels | |
Corpus CLUVI: Eina per a la traducció al gallec |
|
|
El CLUVI (Corpus lingüístic de la Universidade de Vigo) és un corpus textual de registres especialitzats de llengua gallega contemporània oral i escrita, elaborat pel SLI (Seminari de Lingüística Informàtica). En el seu estat actual de desenvolupament, els textos de la secció escrita del CLUVI pertanyen a quatre registres especialitzats dels àmbits jurídico-administratiu, periodístic, informàtic i literari, i a tres combinacions lingüístiques que inclouen el gallec (monolingüe gallec, traducció gallec-castellà i traducció anglès-gallec). A més, té una extensió total aproximada de 4 milions de paraules. Des de setembre de 2003, el SLI ofereix la possibilitat de consultar a la web la secció de corpus paral·lels del CLUVI, formada pel corpus TECTRA de textos literaris anglès-gallec, el corpus LEGA de textos jurídico-administratius gallec-castellà i d'altres corpus paral·lels més petits per als parells de llengües anglès-portuguès, portuguès-castellà, anglès-castellà i francès-gallec. |
|
|
|
|
BancTrad: Interfície d'accés a corpus paral·lels a través d'Internet |
|
|
BancTrad és un projecte amb finalitats didàctiques en l'entorn concret de la traducció i la lingüística en general, que s'està elaborant al seminari de lingüística computacional de la Universitat Pompeu Fabra dins del marc del programa d'innovació docent. Es tracta d'una eina integrada per un banc de traducció format per textos originals amb la seva traducció corresponent i una interfície de cerca amb accés a través d'Internet. BancTrad ofereix la possibilitat de consultar recursos recollits en català, castellà, anglès, alemany i francès. Els textos emmagatzemats provenen de diferents fonts que representen una gran varietat d'àmbits temàtics, tipus de documents i registres de llengua. |
Si desitgeu obtenir més informació sobre BancTrad, escriviu a Carme Colominas. |
|
|
|
D'altres corpus en línia |
|
|
|
| Nova formació | ||
Estudis d'economia i llengües orientals (xinès, coreà i japonès) a Barcelona i Madrid |
||
|
Aquest curs acadèmic (2003-2004) ha començat la nova llicenciatura de segon cicle en Estudis de l'Àsia Oriental, que ofereixen de forma conjunta la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona i la Facultat d’Humanitats de la Universitat Pompeu Fabra. Alhora, també s'imparteix a la Universitat Autònoma de Madrid. Els objectius docents de la nova llicenciatura són proporcionar la formació necessària sobre les estructures socials, econòmiques i polítiques, així com els costums, creences, ideologies, llengües i cultures del àrea de l'Àsia Oriental. Es pretén a més que els alumnes adquireixin el nivell lingüístic en la llengua del seu itinerari corresponent al nivell bàsic oficial de la Xina, el Japó o Corea. Aquests nous estudis estan relacionats amb l'anomenat Pla Marc Àsia-Pacífic, fruit de l'incipient interès mostrat pel Govern espanyol en els darrers tres anys. |
En aquest pla s'inclouen entitats com la Fundació ICO (Institut de Crèdit Oficial), que ha publicat el Programa de Beques per a Àsia-Pacífic, i Casa Àsia, que te com a objectiu contribuir a un coneixement més ampli entre els països d'Àsia i Catalunya; d'altra banda, ja fa uns quants anys que diferents empreses catalanes diposen de sucursals a la Xina, promogudes pel Consorci de Promoció Comercial de Catalunya (COPCA), adscrit al Departament de Treball, Indústria, Comerç i Turisme de la Generalitat de Catalunya. Per tant, tot i que encara cal parlar d'anys perquè la situació acadèmica pugui equiparar-se amb la de la resta de països europeus pel que fa a l'ensenyament de la llengua, la cultura i la traducció del xinès, el japonès i el coreà, sí que és cert que els recursos disponibles s'amplien cada vegada més i es preveu, encara que sigui més per motius econòmics que no pas per qüestions culturals, que el nombre d'experts sobre l'Àsia Oriental augmenti en els propers anys. |
|
| Terminologia: Premi Internacional | |
| Judit Freixa (IULA/UPF) Premi Internacional de Terminologia |
|
|
El passat dilluns 28 de juliol es va entregar el Premi Internacional de Terminologia 2003. Va resultar guardonada amb el premi la Dra. Judit Freixa per la seva tesi La variació terminològica: anàlisi de la variació denominativa en textos de l'àrea de medi ambient. La Dra. Judit Freixa és investigadora del grup IULATERM (grup d'investigació en terminologia de l'Institut Universitari de Lingüística Aplicada, IULA, dirigit per la Dra. M. Teresa Cabré) i també és professora de terminologia a la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Pompeu Fabra. |
El Premi Internacional de Terminologia (ITA, International Terminology Award) es concedeix cada dos anys al millor treball d'investigació teòrica o aplicada en el camp de la terminologia. El premi es va establir amb l'objectiu de promoure la investigació i el desenvolupament en aquest camp i per donar suport a futures activitats terminològiques. Les tesis són avaluades pel International Terminology Awards Jury (ITA Jury) que decideix el guanyador del premi tot tenint en compte el contingut innovador dels treballs i la forma en què contribueixen al desenvolupament teòric i aplicat de la terminologia. |
STAR Servicios Lingüísticos S.L.