|
|
| STARlette | Butlletí núm. 7 de STAR Servicios Lingüísticos, S.L. |
| Editorial | Normes de qualitat | Recursos lingüístics | I+D |
|
Si voleu rebre aquest butlletí en una de les llengües disponibles, seleccioneu l'idioma per enviar-nos un missatge: espanyol, català, gallec, basc o anglès. Si preferiu veure les publicacions en alguna d'aquestes llengües, consulteu la secció d'actualitat a la nostra pàgina web. Si no voleu tornar a rebre aquest butlletí, envieu-nos un missatge amb la paraula: esborrar, i s'eliminarà la vostra adreça de correu electrònic de la base de dades de STAR Servicios Lingüísticos. Si us interessa obtenir més informació sobre aquesta opció, consulteu la pàgina sobre la nostra política de protecció de dades: LOPD. Si voleu que es publiqui algun tipus d'informació relacionada amb les tecnologies aplicades a la traducció i a la terminologia tècnica que sigui útil per als professionals de la llengua, traductors, terminòlegs, gestors de projectes, administradors d'agències o departaments de traducció, redactors tècnics, professors, estudiants, etc., envieu un missatge a STAR I+D SL. |
|
Molt breus Tutorial Pavel de Terminologia El Bureau de la traduction del govern canadenc ha presentat la versió espanyola Pavel, manual de terminologia en línia. Informació i consulta: http://www.termium.com/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_2_s.html Molt recomanable per a tots els qui no han rebut formació en terminologia i per als qui vulguin refrescar els seus coneixements. Nous cursos de STAR Servicios Lingüísticos, SL STAR Servicios Lingüísticos, SL preveu organitzar una nova edició de cursos de Transit i TermStar per a traductors i terminòlegs. Si voleu rebre més informació consulteu http://www.star-spain.com/es/formacion/formtao.html |
|||
| Editorial | |||
|
La gestió de la qualitat encara és un tema clau pendent per al sector de la traducció. Si bé és cert que ja existeixen diferents normes de qualitat per a la producció de serveis lingüístics, també ho és que l'evolució del sector GILT (Globalització, Internacionalització, Localització, Traducció) i de la globalització dels mercats, en general, incrementa la necessitat de comptar amb una norma unificadora per a les empreses del sector. En aquest sentit, la norma europea CEN/BTTF 138, que està a punt de publicar-se, posa de relleu aquesta necessitat d'unificació i de control de qualitat al sector de la producció de traduccions. |
Comitè de redacció:
|
||
| Normes de qualitat | |
Les normes de qualitat per als serveis lingüístics |
|
|
D'aquí a poc temps, el sector de la producció de traduccions comptarà amb una norma unificadora per a totes les empreses del sector a Europa. Ens referim a la EN-15038. Aquesta norma s'inicià l'any 2002 i està previst que el Comitè Europeu de Normalització la publiqui a principis de 2006. Pretén aglutinar propostes europees per aconseguir l'establiment d'un estàndard europeu comú aplicable a tots els proveïdors de serveis de traducció, tant empreses de traducció, com traductors autònoms. La iniciativa va ser impulsada per l'Associació de la Unió Europea d'empreses de traducció —EUATC (European Union of Associations of Translation Companies)—. AENOR, l'Associació espanyola de normalització i estandardització, ha assumit la direcció del projecte, repartit en diverses tasques que executen diversos països. Així doncs, el grup de treball d'Alemanya s'ha encarregat d'establir els termes i les definicions del sector; l'equip d'Àustria ha establert els requisits bàsics, tant tècnics com humans, per oferir serveis de traducció; l'equip finès ha definit la relació entre el client i el proveïdor de serveis (contracte marc, obligacions i drets de les parts); el grup espanyol ha elaborat els procediments administratius, lingüístics, tècnics i terminològics dels serveis de traducció i, per acabar, l'equip anglès ha definit els serveis de valor afegit per a l'entorn de la traducció. Aquests procediments de control de qualitat en serveis professionals de producció de continguts multilingües compten amb els antecedents institucionals i privats que citem a continuació:
Totes aquestes propostes, destinades al control de qualitat, també mostren alguns dels fluxos de treball relacionats amb el procés industrial de la producció de contingut multilingüe. El següent apartat sobre les tasques relacionades amb la fase de traducció s'inspira precisament en aquest punt. |
|
L'automatització de la qualitat i els seus límits |
|
|
El seguiment d'errors ortotipogràfics o d'interpretació en les correccions no és només una condició indispensable per al lliurament de productes d'alta qualitat al client que realitza els encàrrecs de traducció, sinó que permet valorar amb força precisió els procediments dels proveïdors d'aquests serveis. Aquest seguiment es duu a terme de forma automàtica i manual. Les funcions automàtiques de control de la qualitat més comuns s'adjudiquen als correctors ortogràfics, terminològics o d'etiquetes de format que controlen les estructures i les característiques de maquetació dels documents traduïts respecte als originals —aquestes funcions normalment les desenvolupen els filtres d'importació i exportació, també anomenats convertidors—. Per a una empresa dedicada a la producció de documentació tècnica multilingüe, aquestes funcions que automatitzen alguns procediments de control de qualitat són indispensables. No obstant això, també s'ha de ser conscient que aquestes funcions automàtiques estan limitades a causa de la manca de coneixement semàntic necessari per desambiguar certs errors ortogràfics o interpretatius. |
|
La gestió terminològica per optimitzar el control de qualitat |
|
|
La indústria GILT ofereix un ampli ventall de serveis que s'estén des de la gestió de continguts (creació, edició, publicació), és a dir, gestió de documentació amb l'aplicació de tècniques d'internacionalització i localització, fins al disseny i desenvolupament d'eines que gestionen continguts en diferents llengües (sistemes de traducció assistida, gestors terminològics, convertidors, aliniadors, extractors, correctors, bancs terminològics, corpus en línia, etc.). Aquesta indústria, impulsada pel gran augment de les necessitats de traducció i adaptació tècnica i cultural a altres mercats, incrementa el volum de serveis a causa de:
|
Més enllà de la rellevància de la terminologia per a la normalització d'una llengua, la gestió eficient de la terminologia juga un paper decisiu en el desenvolupament de productes de gran qualitat per a mercats multinacionals, tal com demostra l'informe de Kara Warburton, terminòloga d'IBM dins el marc de l'última conferència de l'associació LISA que es va celebrar el mes de novembre a Zuric. |
| Recursos lingüístics en línia | |
|
|
| I+D | ||
Nous èxits en I+D a STAR Servicios Lingüísticos SL |
||
|
El dia 20 de desembre de 2005, Lidia Cámara va obtenir el títol de Doctora suma cum laude en Lingüística aplicada per la Universitat Pompeu Fabra. La tesi es titula: Comunicación técnica multilingüe: gestión de conocimiento y de recursos lingüísticos para proyectos de traducción. Aquesta tesi doctoral és un treball d'investigació aplicada i interdisciplinària que té com a objectiu dissenyar i implementar un sistema d'optimització per a la gestió dels recursos lingüístics propis dels projectes de traducció i localització, és a dir, memòries de traducció i diccionaris terminològics, en una empresa de traducció. Es tracta de donar resposta als problemes de gestió de la informació que sorgeixen actualment amb l'increment exponencial de documents generats en una situació organitzada complexa, prenent com exemple el cas de STAR Servicios Lingüísticos. El treball, a part d'oferir una solució als problemes citats i descriure els fonaments teòrics del sistema de gestió de RRLL actualment implementat a l'empresa, té un valor eminentment didàctic. |
Aquest projecte d'investigació representa una altra fita a la línia de treball de STAR Servicios Lingüísticos, que té com a objectiu unir les forces de l'empresa privada i de la universitat pública per promoure la formació de professionals de la llengua. Culmina un treball de sis anys de cooperació amb diverses institucions d'ensenyament. Durant aquests anys, l'empresa ha impartit cursos en programes de màster, ha dissenyat un programa propi de cursos de coneixement tècnic per a traductors i ha localitzat, juntament amb la Universitat Autònoma de Barcelona, els programes Transit i TermStar al català. Per aquest motiu, és tot un honor, que a més d'obtenir un reconeixement institucional públic mitjançant l'acte de defensa de la tesi, tots els membres del tribunal d'avaluació de la tesi hagin recomanat la publicació del treball. La tesi de Lidia Cámara no és només un exemple de constància en el treball, sinó també un elogi públic de l'excel·lència del treball de STAR Servicios Lingüísticos. |
|
|
|
|