![]() |
|
| STARlette | Bulletin no. 7 from STAR Servicios Lingüísticos, S.L. |
| Editorial | Quality Standards | Linguistic Resources | R&D |
|
If you wish to see this bulletin in one of the languages available, press on the language to send us a message: Spanish, Catalan, Galician, Basque or English. If you prefer to see the publications in one of these languages, visit the current news section in our website. If you do not wish to see this bulletin again, send us a message with the key word: delete and your electronic mail address will be eliminated from the database of STAR Servicios Lingüísticos. If you are interested in having more information, visit the page on our data protection policy: LOPD (Law of Protection of Personal Data). If you want to have information published concerning technologies applied to translation and technical terminology that is useful for language professionals, translators, terminologists, project managers, agency administrators or translation departments, technical editors, teachers, students, etc., please send a message to STAR I+D SL. |
|
Briefs Pavel Terminology Tutorial The Translation Office of the Canadian government has presented the Spanish version of Pavel, the on-line terminology manual. Information and queries: http://www.termium.com/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_2_s.html Highly recommendable for those who have not received training in terminology and for those who wish to update their knowledge. New courses from STAR Servicios Lingüísticos, SL STAR Servicios Lingüísticos, SL plans to organise a new series of courses in Transit and TermStar for translators and terminologists. If you want more information, consult http://www.star-spain.com/es/formacion/formtao.html |
|||
| Editorial | |||
|
Quality management is still a pending subject of prime importance in the translation sector. Although there are different quality standards for the production of linguistic services, it is also true that the evolution of the GILT sector (Globalisation, Internationalisation, Localisations, Translation), and market globalisation in general, increase the need for a unifying regulation for the companies of the sector. In this sense, the European Standard CEN/BTTF 138, which is about to come out, is a sign of the need for unification and quality control in the translation production sector. |
Editing Committee:
|
||
| Quality Standards | |
Quality Standards for Linguistics Services |
|
|
The translation production sector will soon have a new unifying standard for all companies in the sector in Europe. We refer to the EN-15038. This standard came out in 2002 and is likely to be posted in early 2006 by the European Standardisation Committee. It is intended to bring together European proposals to achieve the establishment of a common European standard applicable to all translation service providers, both translation companies and freelance translators. The initiative arises from the European Union Association of Translation Companies —EUATC —. AENOR, the Spanish association of standardisation has assumed the management of the project spread over different tasks performed by different companies. In this way, the German workgroup deals with establishing the terms and definitions of the sector; the Austrian team has established the basic technical and human requirements to offer translation services; the Finnish team has defined the relationship between the customer and the service provider (framework contract, obligations and rights of the parties); the Spanish group has prepared the administrative, linguistic, technical and terminological procedures of the translation services; and finally, the English group has defined the value added service for the translation environment. These quality control procedures in professional services of multilingual content production have an institutional and private background, which we mention below:
All of these proposals, applied to quality control, also show some of the workflows related to the industrial process of multilingual content production. This is precisely what is behind the following section, describing tasks that are related to the translation phase. |
|
Quality automation and its limits |
|
|
The pursuance of spelling and typing mistakes or errors of interpretation in corrections is not only an essential condition for delivering high quality products to the customer who orders translations, but allows the procedures of the providers of these services to be evaluated fairly precisely. This pursuance is carried out automatically and manually. The most common automatic quality control functions are given to the spelling, terminology checkers or format labels that control the structures and characteristics of formatting the translated documents with respect to the originals — these functions are normally assumed by importing and exporting filters, also known as converters —. For a company engaged in the production of multilingual technical documentation, these functions that automate some quality control procedures are essential. However, it is also necessary to be aware that these automatic functions are limited, as they lack the necessary semantic knowledge to clarify certain spelling mistakes or errors in interpretation. |
|
Terminological management to optimise quality control |
|
|
The GILT industry offers a wide range of services from content management (creation, edition, publication), that is, documentation management, by applying internationalisation and localisation techniques, to the design and development of tools that manage contents in different languages (systems of assisted translation, terminological managers, converters, aligners, extractors, correctors, terminology banks, on-line corpus, etc.). This emerging industry, driven by the great increase in needs for translation and technical and cultural adaptation to other markets increases its volume of services due to:
|
Beyond the relevance of terminology in standardising a language, efficient terminology management plays a decisive role in the development of high quality products for multinational markets, as shown by the report by Kara Warburton, IBM terminologist, in the last conference of the LISA association, which took place in November in Zurich. |
| On-line Linguistic Resources | |
|
|
| R&D | ||
New R&D achievements in STAR Servicios Lingüísticos SL |
||
|
On 20th December 2005, Lidia Cámara received her PHD suma cum laude in Applied Linguistics from the Universitat Pompeu Fabra. The thesis has the title: Multilingual technical communication: management of knowledge and linguistic resources for translation projects. This doctoral thesis is a piece of applied, interdisciplinary research work that is intended to design and implement an optimisation system for managing the linguistic resources of translation and localisation projects, that is, translation memories and terminological dictionaries, in a translation company. It is a question of replying to the information management problems that currently appear, with the exponential increase in documents generated in a complex organised situation, taking the example of the case of STAR Servicios Lingüísticos. In addition to offering a solution to the problems presented and to describing the theoretical bases of the LR management system currently implemented in the company, it is of eminently didactic value. |
This research project is another landmark in the working line of STAR Servicios Lingüísticos, intended to join the forces of private business and public university to promote the training of language professionals. It culminates six years of co-operation with different teaching institutions. In these years the company has given courses in masters degree programmes, has designed its own programme of courses on technical knowledge for translators, and localised, along with Barcelona Autonomous University, the programmes Transit and TermStar in Catalan. Therefore, it is an honour that in addition to achieving public institutional recognition through the defence of the thesis, the work has been recommended for publication by all of the members of the thesis evaluation panel. Lidia Cámara's thesis is not only an example of consistency in her work, but also public exaltation of the excellence of the work in STAR Servicios Lingüísticos. |
|
|
|
|