![]() |
|
| STARlette | Boletín n.° 7 de STAR Servicios Lingüísticos, S.L. |
| Editorial | Normas de calidade | Recursos lingüísticos | I+D |
|
Se desexa recibir este boletín nunha das linguas dispoñibles, prema en idioma para enviarnos unha mensaxe: español, catalán, galego, vasco o inglés. Se prefire ver as publicacións nalgunha destas linguas, visite a sección de actualidade na nosa páxina web. Se non desexa volver recibir este boletín, envíenos unha mensaxe coa palabra clave: borrar, e o seu enderezo de correo electrónico será eliminado da base de datos de STAR Servicios Lingüísticos. Se está interesado en obter máis información ao respecto, visite a páxina sobre a nosa política de protección de datos: LOPD Se desexa que se publique algunha información relacionada coas tecnoloxías aplicadas á tradución e á terminoloxía técnica que sexa de utilidade para profesionais da lingua, tradutores, terminólogos, xestores de proxectos, administradores de axencias ou departamentos de tradución, redactores técnicos, profesores, estudantes, etc., envíe unha mensaxe a STAR I+D SL. |
|
Moi breves Tutorial Pavel de Terminología O Bureau de la traduction do goberno canadense presentou a versión española do Pavel, manual de terminoloxía en liña. Información e consulta: http://www.termium.com/didacticiel_tutorial/espanol/lecon1/page1_2_s.html Moi recomendable para aqueles que non recibiron formación en terminoloxía e para aqueles que desexan refrescar os seus coñecementos. Novos cursos de STAR Servicios Lingüísticos, SL STAR Servicios Lingüísticos, SL ten previsto organizar unha nova edición de cursos de Transit e TermStar para tradutores e terminólogos. Se desexa obter máis información consulte http://www.star-spain.com/es/formacion/formtao.html |
|||
| Editorial | |||
|
A xestión da calidade segue sendo un tema pendente e clave para o sector da tradución. Se ben existen xa diferentes normas de calidade para la produción de servizos lingüísticos, tamén é verdade, que a evolución do sector GILT (Globalización, Internacionalización, Localización, Tradución), así como a globalización dos mercados, en xeral, fai medrar a necesidade de contar cunha norma unificadora para as empresas do sector. Neste sentido a norma europea CEN/BTTF 138, a punto de publicarse, é unha mostra da necesidade de unificación e de control de calidade no sector da produción de traducións. |
Comité de redacción:
|
||
| Normas de calidade | |
As normas de calidade para os servizos lingüísticos |
|
|
En breve, o sector da produción de traducións contará cunha norma unificadora para todas as empresas do sector en Europa. Referímonos á EN-15038. Esta norma iniciouse en 2002 e previsiblemente será publicada a principios do 2006 polo Comité Europeo de Normalización. Esta norma pretende aglutinar propostas europeas para conseguir o establecemento dun estándar europeo común aplicable a todos os provedores de servizos de tradución, tanto empresas de tradución, como tradutores autónomos. A iniciativa parte da Asociación da Unión Europea de empresas de tradución —EUATC (European Union of Associations of Translation Companies)—. AENOR, a Asociación española de normalización e estandarización, asumiu a dirección do proxecto repartido en varias tarefas executadas por diferentes países. Así, o grupo de traballo de Alemaña encargouse de establecer os termos e as definicións do sector; o equipo de Austria estableceu os requisitos básicos, tanto técnicos coma humanos, para ofrecer servizos de tradución; o equipo finlandés definiu a relación entre o cliente e o provedor de servizos (contrato marco, obrigas e dereitos das partes); o grupo español elaborou os procedementos administrativos, lingüísticos, técnicos, terminolóxicos dos servizos de tradución; e por último, o equipo inglés definiu os servizos de valor engadido para o entorno da tradución. Estes procedementos de control de calidade en servizos profesionais de produción de contidos multilingües contan con antecedentes institucionais e privados que enunciamos a seguir:
Todas estas propostas, orientadas ao control da calidade, amosan tamén algúns dos fluxos de traballo relacionados co proceso industrial da produción de contido multilingüe. Isto é precisamente no que se inspira o seguinte apartado relativo ás tarefas relacionadas coa fase de tradución. |
|
A automatización da calidade e os seus límites |
|
|
O seguimento de erros ortotipográficos ou de interpretación nas correccións non só é unha condición indispensable para a entrega de produtos de alta calidade ao cliente que fai os encargos de tradución, senón que permite avaliar con bastante precisión os procedementos dos provedores destes servizos. Este seguimento lévase a cabo de forma automática e manual. As funcións automáticas de control da calidade máis comúns adxudícanse aos corretores ortográficos, terminolóxicos ou de etiquetas de formato que controlan as estructuras e características de maquetación dos documentos traducidos con respeto aos originais —estas funcións asúmenas normalmente os filtros de importación e exportación, tamén coñecidos como convertidores—. Para unha empresa adicada á produción de documentación técnica multilingüe, estas funcións que automatizan algúns procedementos de control de calidade son indispensables. Non obstante, tamén cabe ser consciente de que estas funcións automáticas están limitadas, xa que carecen do coñecemento semántico necesario para desambiguar certos erros ortográficos ou interpretativos. |
|
A xestión terminolóxica para optimizar o control de calidade |
|
|
A industria GILT ofrece unha paleta de servizos ampla que vai desde a xestión de contidos (creación, edición, publicación), é dicir, xestión de documentación, aplicando técnicas de internacionalización e localización, ata o deseño e desenvolvemento de ferramentas que xestionan contidos en diferentes linguas (sistemas de tradución asistida, xestores terminológicos, convertidores, aliñadores, extractores, correctores, bancos terminolóxicos, corpus en liña, etc.). Esta industria que emerxe impulsada polo gran aumento das necesidades de tradución e adaptación técnica e cultural a outros mercados incrementa o seu volume de servizos debido:
|
Máis aló da relevancia da terminoloxía para a normalización dunha lingua, a xestión eficiente da terminoloxía ten un papel decisivo no desenvolvemento de productos de gran calidade para mercados multinacionais, como así amosa o informe de Kara Warburton, terminóloga de IBM, no marco da última conferencia da asociación LISA que tivo lugar en novembro en Zurich. |
| Recursos lingüísticos en liña | |
|
|
| I+D | ||
Novos logros en I+D en STAR Servicios Lingüísticos SL |
||
|
O día 20 de decembro de 2005, Lidia Cámara obtivo o título de Doutora suma cum laude en Lingüística aplicada pola Universitat Pompeu Fabra. A tese ten por título: Comunicación técnica multilingüe: gestión de conocimiento y de recursos lingüísticos para proyectos de traducción. Esta tese doutoral é un traballo de investigación aplicada e interdisciplinar que se propón deseñar e implementar un sistema de optimización para a xestión dos recursos lingüísticos propios dos proxectos de tradución e localización, é dicir, memorias de tradución e dicionarios terminolóxicos, nunha empresa de tradución. Trátase de dar resposta aos problemas de xestión da información que aparecen actualmente co incremento exponencial de documentos xerados nunha situación organizada complexa, tomando como exemplo o caso de STAR Servicios Lingüísticos. O traballo, ademais de ofrecer unha solución aos problemas expostos e describir os fundamentos teóricos do sistema de xestión de RRLL actualmente implementado na empresa, ten un valor eminentemente didáctico. |
Este proxecto de investigación é outro fito na liña de traballo de STAR Servicios Lingüísticos, que ten por obxectivo unir as forzas da empresa privada e da universidade pública para promover a formación de profesionais da lingua. Culmina un traballo de seis anos de cooperación con diversas institucións de ensino. Durante estes anos a empresa impartiu cursos en programas de máster, deseñou un programa propio de cursos de coñecemento técnico para tradutores e localizou xunto coa Universitat Autónoma de Barcelona os programas Transit e TermStar ao catalán. Por iso constitúe toda unha honra, que ademais de obter un recoñecemento institucional público mediante o acto de defensa da tese, o traballo fose recomendado para a súa publicación por todos os membros do tribunal de avaliación. A tese de Lidia Cámara é, non só un exemplo de constancia no traballo, senón un enaltecemento público da excelencia no traballo de STAR Servicios Lingüísticos. |
|
|
|
|