|
|
| STARlette |
Butlletí núm. 9 de STAR Servicios Lingüísticos, S.L. Novembre de 2006 |
|
Si voleu rebre aquest butlletí en una de les llengües disponibles, seleccioneu l'idioma per enviar-nos un missatge: espanyol, català, gallec, basc o anglès. Si preferiu veure les publicacions en alguna d'aquestes llengües, consulteu la secció d'actualitat a la nostra pàgina web. Si no voleu tornar a rebre aquest butlletí, envieu-nos un missatge amb la paraula: esborrar, i s'eliminarà la vostra adreça de correu electrònic de la base de dades de STAR Servicios Lingüísticos. Si us interessa obtenir més informació sobre aquesta opció, consulteu la pàgina sobre la nostra política de protecció de dades: LOPD. Si voleu que es publiqui algun tipus d'informació relacionada amb les tecnologies aplicades a la traducció i a la terminologia tècnica que sigui útil per als professionals de la llengua, traductors, terminòlegs, gestors de projectes, administradors d'agències o departaments de traducció, redactors tècnics, professors, estudiants, etc., envieu un missatge a STAR I+D SL. |
| Wikipedia | ACT | OMT i WebTerm | Recursos lingüístics |
| Molt breus |
|
Comparativa entre STAR Transit XV i Trados Workbench
Fa poc es va publicar un article de Tim Hallet, president de Kanwa Translation, Technical Writing and Consulting, Inc., en què es contrastaven dos dels sistemes de traducció assistida per ordinador més utilitzats entre els professionals de la llengua. Si està interessat en aquesta comparativa pot consultar el següent enllaç:
X Simposi Iberoamericà de Terminologia de RITerm a Paraguai
RITerm, la Xarxa Iberoamericana de Terminologia creada l'any 1988 per promoure i difondre totes les activitats terminològiques als països de parla espanyola i portuguesa, celebra el seu X Simposi Iberoamericà de Terminologia del 7 al 10 de novembre de 2006 a Montevideo. Si desitgeu més informació consulteu el lloc web del simposi:
STAR Servicios Lingüísticos, SL amplia l'oferta contínua de cursos per a professionals de la llengua. A l'oferta de cursos per obtenir la titulació que condueix al certificat de localitzador i als orientats a l'adquisició de coneixement tècnic d'avantguarda, s'afegeix el nou curs de Biotecnologia per a traductors i terminòlegs. |
| La Wikipedia |
Com la Wikipedia és un dels 25 llocs web més visitats del món, partim del supòsit que tothom sap que es tracta de l'enciclopèdia més interactiva i plurilingüe que existeix —s'han comptabilitzat 100 llengües—. Aquesta enciclopèdia s'enquadra dins dels projectes de la Fundació Wikimedia, l'objectiu principal de la qual és la difusió del contingut col·laboratiu i lliure a totes les llengües mitjançant la tecnologia d'edició en línia immediata denominada wiki. Per mitjà d'aquesta tecnologia, els usuaris poden editar contingut de forma senzilla, ràpida i interactiva. La repercussió d'aquesta possibilitat d'edició col·laborativa juntament amb el fenomen dels blogs —també s'utilitza el terme weblog o quadern de bitàcola— són sens dubte el detonant d'una nova onada d'eufòria a la cultura de la Xarxa, on els usuaris no només consumeixen, sinó que també produeixen, continguts en temps real. D'aquesta manera, els articles de la Wikipedia continuen creixent cada dia a un ritme vertiginós gràcies a l'incessant proliferació d'usuaris redactors. Aquesta popularització de l'autoria dels articles podria despertar algun recel pel que fa a la qualitat. No obstant això, aquesta prevenció lògica perd consistència si ens remetem a l'estudi que va dur a terme la prestigiosa revista Nature. A la comparativa realitzada entre l'Encyclopædia Britannica i la Wikipedia es demostra que, en general, hi ha aproximadament el mateix nombre d'errors en ambdues enciclopèdies. Es constata que, malgrat les possibles relliscades cognitives, és una eina única on el traductor pot furgar i trobar informació documental sobre qualsevol tema i, no en pocs casos, els termes equivalents en múltiples idiomes. A més, es poden establir fàcilment relacions transversals als articles enciclopèdics traduïts i accedir a una infinitat de xarxes semàntiques amb el tema de la cerca en qüestió. |
| Afiliació de STAR Servicios Lingüísticos a l'ACT |
El març de l'any 2006, STAR Servicios Lingüísticos es va afiliar a l'Associació Espanyola d'Empreses de Traducció (ACT). L'ACT va ser fundada l'any 1990 per 6 petites empreses de traducció de Barcelona amb l'objectiu d'establir uns criteris comuns per regular el sector, millorar la relació amb els traductors autònoms i donar a conèixer la professió al client. L'ACT vetlla pels interessos del client que es preocupa per un servei de qualitat, que li garanteixi una imatge i una comunicació impecables. L'any 1994 passa a ser soci fundador de l'EUATC, la federació internacional d'associacions patronals del sector de la traducció, que actualment compta amb 17 països associats. "Vam prendre la decisió d'associar-nos a l'ACT per l'extraordinari dinamisme que ha mostrat l'associació durant l'últim any. No només ha col·laborat de forma molt activa en la creació de l'UNE-EN 15038, la nova norma de qualitat de serveis de traducció, sinó que també va iniciar el primer estudi de mercat sobre serveis de traducció a Espanya", afirma Michael Scholand, director gerent de STAR Servicios Lingüísticos. "D'aquesta forma brindem el nostre recolzament a una organització cada cop més dinàmica i representativa d'un sector fonamental en l'era de la globalització empresarial: la traducció. Amb la nostra incorporació, volem contribuir a l'objectiu fundacional de l'ACT: vetllar pels interessos dels nostres clients i, en particular, volem mostrar el nostre especial interès a endinsar-nos en tot el que fa referència a la qualitat i la normalització de la nostra professió." |
| L'Organització Mundial del Turisme adquireix STAR WebTerm |
L'Organització Mundial del Turisme, agencia de les Nacions Unides amb oficina central a Madrid, que constitueix un fòrum internacional pel que fa a polítiques, coneixements tècnics i experiència derivats del sector turístic, recentment ha passat a formar part de les més de 60 organitzacions de tot el món que han escollit STAR WebTerm 6.0 com la seva eina de gestió terminològica. L'Organització Mundial del Turisme publica habitualment informació en cinc llengües: àrab, anglès, francès, rus i espanyol i, ocasionalment, en italià, alemany i portuguès. En total, l'OMT tradueix més de dos milions de paraules a l'any gràcies a una combinació de recursos interns i de traductors autònoms. Per coordinar i gestionar d'una forma professional els seus recursos lingüístics i fomentar un ús eficaç del temps dels traductors, l'OMT ja utilitzava les eines integrades de traducció assistida STAR Transit i STAR TermStar des de l'any 2003. No obstant això, i després del reconeixement per part de l'OMT de la creixent importància de divulgar la seva terminologia especialitzada a escala internacional, l'organització es va plantejar la necessitat de cercar una solució viable i rentable que s'ajustés a les seves necessitats específiques. WebTerm 6.0 és l'aplicació de software que satisfà tots aquests requisits. WebTerm, creada per STAR, permet gestionar i divulgar la terminologia entre persones de qualsevol part del món. Gràcies a WebTerm, qualsevol treballador d'una empresa o persona interessada i amb accés al sistema pot visualitzar fàcilment la terminologia d'una determinada organització a través d'un explorador Web estàndard. Les opcions d'administració i cerca en combinació amb les funcions dels filtres fan que la configuració de perfils d'usuari, així com la recuperació i edició de termes, es dugui a terme de forma ràpida i eficaç. A més, WebTerm contribueix a l'eliminació d'errors i inconsistències en la comunicació internacional gràcies a la possibilitat de publicar ràpidament els bancs de dades terminològics a Internet i a la seva disponibilitat en temps real per a tots els treballadors, col·laboradors externs i públic interessat. Per obtenir informació addicional sobre WebTerm, visiteu: |
| Recursos lingüístics en línia |
Nadal a la Xarxa: Internet està plena d'informació terminològica referent a les festes nadalenques. Atès que el Sorteig de Nadal sol ser el tret de sortida per a les celebracions a Espanya, no hi ha res millor que començar aquesta secció amb una interessant col·lecció de termes d'un sorteig de Nadal. Si ja és el moment de felicitar les festes als nostres amics, en aquesta pàgina podrem aprendre a felicitar el Nadal en més de 100 idiomes. Un altre lloc web interessant és aquesta recopilació italiana de terminologia relacionada amb el Nadal. En canvi, si volem saber què té a veure el Karai Bosá amb el Nadal a Paraguai, o bé simplement tenim interès a descobrir què es fa en aquestes dates a altres parts del món o, per què no, si volem compartir experiències vinculades a aquestes dates, existeix una enciclopèdia nadalenca la filosofia de la qual es basa en la ja citada Wikipedia. Finalment, aquells que vulguin aprofitar les festes per endinsar-se en la Bíblia, potser trobin interessant aquesta Bíblia paral·lela, que gestiona corpus paral·lels amb textos bíblics equivalents en espanyol, anglès i àrab. Un altre recurs similar, però en llatí, i amb possibilitat de traducció a l'espanyol antic i modern, el constitueix la Bíblia poliglota. |
|
|