|
|
| STARlette |
Bulletin no. 9 from STAR Servicios Lingüísticos, S.L. November 2006 |
|
If you wish to see this bulletin in one of the languages available, press on the language to send us a message: Spanish, Catalan, Galician, Basque or English. If you prefer to see the publications in one of these languages, visit the current news section in our website. If you do not wish to see this bulletin again, send us a message with the key word: delete and your electronic mail address will be eliminated from the database of STAR Servicios Lingüísticos. If you are interested in having more information, visit the page on our data protection policy: LOPD (Law of Protection of Personal Data). If you want to have information published concerning technologies applied to translation and technical terminology that is useful for language professionals, translators, terminologists, project managers, agency administrators or translation departments, technical editors, teachers, students, etc., please send a message to STAR I+D SL. |
| Wikipedia | ACT | OMT and WebTerm | Language resources |
| Short news items |
|
Comparison between STAR Transit XV and Trados Workbench
An article by Tim Hallet, Chairman of Kanwa Translation, Technical Writing and Consulting, Inc., was recently published that compared two of the most common computer-aided translation systems among language professionals. If you are interested in reading the comparison, it can be found at the following link:
10th RITerm Iberoamerican Symposium on Terminology in Paraguay
RITerm, the Iberoamerican Terminology Network created in 1988 to promote and disseminate all terminological activities in Spanish and Portuguese-speaking countries, held its 10th Iberoamerican Symposium on Terminology from 7th to 10th November 2006 in Montevideo. For further information, please consult the symposium website:
STAR Servicios Lingüísticos, SL is expanding its continuous range of courses for language professionals. The new course of Bio-technology for translators and terminologists has been added to the range of courses available to obtain the title leading to the localiser certificate and those aimed at the acquisition of state-of-the-art technical knowledge. |
| Wikipedia |
Given that Wikipedia is one of the most visited websites in the world, we must start by assuming that everyone knows that it is the most interactive and plurilingual encyclopaedia that exists —100 languages have been counted—. This encyclopaedia is one of the projects of the Wikimedia Foundation, the main aim of which is to disseminate collaborative, free contents in all languages through instant on-line editing technology known as wiki. Through this technology, users can edit contents in a fast, simple and interactive manner. The repercussions of this possibility of collaborative editing, together with the phenomenon of blogs —the term weblog is also used— are without a doubt the trigger for a new wave of euphoria in internet culture, where users not only consume but produce contents in real time. Hence, the growth of Wikipedia articles continue to spiral, given the incessant proliferation of editing users. This increased popularity in the authorship of articles may lead to certain apprehension in terms of quality. However, this logical prevention is cleared upon referring to the study carried out by the prestigious magazine Nature. In the comparison made between the Encyclopædia Britannica and Wikipedia, it was shown that there is in general approximately the same number of errors in one encyclopaedia as in the other. It confirms that, despite any cognitive slip-ups, it is a unique tool into which translators can delve to find documentary information on any subject and, on many occasions, its equivalent terms in several different languages. Transversal relationships can also be established to translated encyclopaedia articles and endless semantic networks can be accessed through the subject matter of a particular search. |
| STAR Servicios Lingüísticos joins the ACT |
In March 2006, STAR Servicios Lingüísticos joined the Spanish Association of Translation Companies (ACT). The ACT was founded in 1990 by 6 small translation companies in Barcelona to establish common criteria for the regulation of the sector, improve relationships with freelance translators and gain more visibility for the profession with customers. The ACT looks after the interests of quality-oriented customers, guaranteeing an impeccable image and communications. In 1994, it became the founding member of the EUATC, the international federation of translation-sector company associations, which currently has 17 member countries. “We made the decision to join the ACT due to the extraordinary drive the association has shown over the past year. Not only has it actively collaborated in the creation of EN 15038, the new translation service quality standard, but also began the first market study into translation services in Spain”, says Michael Scholand, CEO of STAR Servicios Lingüísticos. “We would therefore like to offer our support to an increasingly dynamic organisation that is representative of a vital sector in the age of business globalisation: translation. By joining, we want to contribute towards the founding objective of the ACT: to look after the interests of our customers and, more particularly, we want to show special interest in exploring matters concerning quality and the standardisation of our profession.” |
| The World Tourism Organization chooses STAR WebTerm |
The World Tourism Organization, the specialised agency of the United Nations headquartered in Madrid, Spain, that serves as a global forum for tourism policy and tourism know-how, recently joined the more than 60 organizations around the world that already use STAR WebTerm 6.0 as their online terminology management tool. The World Tourism Organization regularly publishes in five official languages: Arabic, English, French, Russian and Spanish, and occasionally in others, such as Italian, German and Portuguese. In total, the UNWTO translates well over two million words per year thanks to a mixture of in-house and freelance resources. To professionally coordinate and manage their linguistic assets and foster an efficient use of translators’ time, the UNWTO has also been using the integrated computer-assisted translation tools STAR Transit and STAR TermStar since 2003. However, lately, recognising the growing importance of disseminating its key terminology on a global scale, the UNWTO started to look out for a viable and cost-effective solution to suit their needs. The software application WebTerm 6.0 meets all these requirements. WebTerm, created by STAR, allows for terminology to be managed and distributed among people anywhere in the world. It provides employees and terminology experts of multinational corporations or organizations with easy, internal and cross-organizational access to terminology using a standard Web browser. The administration and search options, in combination with the filter functions, provide fast and effective user profile configuration and term recovery and editing. WebTerm also helps in the elimination of errors and inconsistencies in international communications thanks to the possibility of quickly publishing terminological databases on the internet and their real-time available for all employees, external co-workers and interested public. For more information on WebTerm, please visit: |
| On-line Language Resources |
Christmas on the internet: Internet is plagued with technological information relating to the Christmas holiday. Given that the Christmas Lottery is often the starting signal for the celebrations in Spain, what better than to begin this section with an interesting collection of terms relating to a Christmas lottery. If the time has come to wish our friends a Merry Christmas, this page shows you how to say Happy Christmas in over 100 languages. Another interesting website is this Italian collection of terminology related to Christmas. However, if you want to know what Karai Bosá has to do with Christmas in Paraguay or you are simply interested in finding out how Christmas is celebrated in other parts of the world or if you want to share experiences linked to this time of year, there is a Christmas encyclopaedia, the philosophy of which is based on the previously-mentioned Wikipedia. Finally, all those of you wishing to make the most of this time to discover the Bible, you might find this Parallel Bible interesting, which arranges corpus parallel with the equivalent biblical texts in Spanish, English and Arabic. Another similar resource, in Latin this time, but with the possibility of its translation into ancient and modern Spanish is the Polyglot Bible. |
|
|