|
|
|
STARlette |
Boletín n.° 9 de STAR Servicios Lingüísticos, S.L. Noviembre de 2006 |
|
Si desea recibir este boletín en una de las lenguas disponibles, pulse en el idioma para enviarnos un mensaje: español, catalán, gallego, vasco o inglés. Si prefiere ver las publicaciones en alguna de estas lenguas visite la sección de actualidad en nuestra página web. Si no desea volver a recibir este boletín envíenos un mensaje con la palabra clave: borrar, y su dirección de correo electrónico será eliminada de la base de datos de STAR Servicios Lingüísticos. Si está interesado en conocer más información al respecto visite la página sobre nuestra política de protección de datos: LOPD. Si desea que se publique alguna información relacionada con las tecnologías aplicadas a la traducción y a la terminología técnica que sea de utilidad para profesionales de la lengua, traductores, terminólogos, gestores de proyectos, administradores de agencias o departamentos de traducción, redactores técnicos, profesores, estudiantes, etc. envíe un mensaje a STAR I+D SL. |
| Wikipedia | ACT | OMT y WebTerm | Recursos lingüísticos |
| Muy breves |
|
Comparativa entre STAR Transit XV y Trados Workbench
Hace poco se publicó un artículo de Tim Hallet, presidente de Kanwa Translation, Technical Writing and Consulting, Inc., en el que se contrastaban dos de los sistemas de traducción asistida por ordenador más utilizados entre los profesionales de la lengua. Si está interesado en la comparativa puede consultar el siguiente enlace:
X Simposio Iberoamericano de Terminología de RITerm en Paraguay
RITerm, la Red Iberoamericana de Terminología creada en 1988 para promover y difundir todas las actividades terminológicas en los países de habla española y portuguesa, celebra su X Simposio Iberoamericano de Terminología del 7 al 10 de noviembre de 2006 en Montevideo. Para más información se puede consultar el sitio web del simposio:
STAR Servicios Lingüísticos, SL amplía la oferta continua de cursos para profesionales de la lengua. A la oferta de cursos para obtener la titulación conducente al certificado de localizador y los orientados a la adquisición de conocimiento técnico de vanguardia, se añade el nuevo curso de Biotecnología para traductores y terminólogos. |
| La Wikipedia |
Como la Wikipedia es uno de los 25 sitios web más visitados del mundo, partimos del supuesto de que todo el mundo sabe que se trata de la enciclopedia más interactiva y plurilingüe que existe —se han contabilizado 100 lenguas—. Esta enciclopedia se encuadra dentro de los proyectos de la Fundación Wikimedia, cuyo principal objetivo es la difusión del contenido colaborativo y libre en todas las lenguas mediante la tecnología de edición en línea inmediata denominada wiki. Mediante esta tecnología, los usuarios pueden editar contenido de forma sencilla, rápida e interactiva. La repercusión de esta posibilidad de edición colaborativa junto con el fenómeno de los blogs —también se usa el término weblog o cuaderno de bitácora— son sin duda el detonante de una nueva ola de euforia en la cultura de la Red, donde los usuarios no sólo consumen sino que producen contenidos en tiempo real. Así, los artículos de la Wikipedia siguen creciendo cada día a un ritmo vertiginoso dada la incesante proliferación de usuarios redactores. Esta popularización de la autoría de los artículos podría despertar algún recelo relativo a la calidad. Sin embargo, esta prevención lógica queda despejada si nos remitimos al estudio que llevó a cabo la prestigiosa revista Nature. En la comparativa realizada entre la Encyclopædia Britannica y la Wikipedia se demuestra que en general existe aproximadamente el mismo número de errores en una enciclopedia y en otra. Se constata que, a pesar de los posibles deslices cognitivos, es una herramienta única donde el traductor puede escarbar y encontrar información documental sobre cualquier tema y, no en pocos casos, sus términos equivalentes en múltiples idiomas. Asimismo, se pueden establecer fácilmente relaciones transversales a los artículos enciclopédicos traducidos y acceder a un sinfín de redes semánticas con el tema de la búsqueda en cuestión. |
| Afiliación de STAR Servicios Lingüísticos a la ACT |
En marzo del 2006, STAR Servicios Lingüísticos se afilió a la Asociación Española de Empresas de Traducción (ACT). La ACT fue fundada en 1990 por 6 pequeñas empresas de traducción de Barcelona con el objetivo de establecer unos criterios comunes para regular el sector, mejorar la relación con los traductores autónomos y dar a conocer la profesión al cliente. La ACT vela por los intereses del cliente preocupado por un servicio de calidad, que le garantice una imagen y una comunicación impecables. En 1994 pasa a ser socio fundador de la EUATC, la federación internacional de asociaciones patronales del sector de la traducción, que actualmente cuenta con 17 países asociados. “Tomamos la decisión de asociarnos a la ACT por el extraordinario dinamismo que ha mostrado la asociación durante el último año. No solamente ha colaborado de forma muy activa en la creación de la UNE-EN 15038, la nueva norma de calidad de servicios de traducción, sino que también inició el primer estudio de mercado sobre servicios de traducción en España”, afirma Michael Scholand, director gerente de STAR Servicios Lingüísticos. “Brindamos así nuestro apoyo a una organización cada vez más dinámica y representativa de un sector fundamental en la era de la globalización empresarial: la traducción. Con nuestra incorporación, queremos contribuir al objetivo fundacional de la ACT: velar por los intereses de nuestros clientes; y en particular queremos mostrar nuestro especial interés en ahondar en lo concerniente a la calidad y a la normalización de nuestra profesión.” |
| La Organización Mundial del Turismo adquiere STAR WebTerm |
La Organización Mundial del Turismo, agencia de Naciones Unidas con oficina central en Madrid, que constituye un foro internacional en lo que respecta a políticas, conocimientos técnicos y experiencia derivados del sector turístico, se ha unido recientemente a las más de 60 organizaciones de todo el mundo que han elegido STAR WebTerm 6.0 como su herramienta de gestión terminológica. La Organización Mundial del Turismo publica habitualmente información en cinco idiomas: árabe, inglés, francés, ruso y español y, ocasionalmente, italiano, alemán y portugués. En total, la OMT traduce más de dos millones de palabras al año gracias a una combinación de recursos internos y de traductores autónomos. Para coordinar y gestionar de una forma profesional sus recursos lingüísticos y fomentar un uso eficaz del tiempo de los traductores, la OMT ya utilizaba las herramientas integradas de traducción asistida STAR Transit y STAR TermStar desde el año 2003. No obstante, y tras el reconocimiento por parte de la OMT de la creciente importancia de divulgar su terminología especializada a escala internacional, la organización se planteó la necesidad de buscar una solución viable y rentable que se ajustara a sus necesidades específicas. WebTerm 6.0 es la aplicación de software que cumple con todos estos requisitos. WebTerm, creada por STAR, permite gestionar y divulgar la terminología entre personas de cualquier parte del mundo. Gracias a WebTerm, cualquier empleado de una empresa o persona interesada y con acceso al sistema puede visualizar fácilmente la terminología de una determinada organización a través de un explorador Web estándar. Las opciones de administración y búsqueda en combinación con las funciones de los filtros hacen que la configuración de perfiles de usuario, así como la recuperación de términos y su edición, se lleve a cabo de forma rápida y eficaz. WebTerm contribuye, además, a la eliminación de errores e inconsistencias en la comunicación internacional gracias a la posibilidad de publicar rápidamente los bancos de datos terminológicos en Internet y a su disponibilidad en tiempo real para todos los empleados, colaboradores externos y público interesado.
Para obtener información adicional sobre WebTerm, visite: |
| Recursos lingüísticos en línea |
Navidad en la Red:
Internet está plagada de información terminológica referente a las fiestas navideñas. Dado que el Sorteo de Navidad suele ser el pistoletazo de salida para las celebraciones en España, qué mejor que empezar esta sección con una interesante colección de términos de un sorteo de Navidad. Si ha llegado el momento de felicitar las fiestas a nuestros amigos, en esta página podremos aprender a felicitar la Navidad en más de 100 idiomas. Otro sitio web interesante es este recopilatorio italiano de terminología relacionada con la Navidad. En cambio, si queremos saber qué tiene que ver el Karai Bosá con la Navidad en Paraguay, o bien simplemente tenemos interés en descubrir qué se hace en estas fechas en otras partes del mundo o, por qué no, si deseamos compartir experiencias vinculadas a estas fechas, existe una enciclopedia navideña cuya filosofía se basa en la ya mencionada Wikipedia.
Finalmente, aquellos que quieran aprovechar las fiestas para adentrarse en la Biblia, quizás encuentren de interés esta Biblia paralela, que gestiona corpus paralelos con textos bíblicos equivalentes en español, inglés y árabe. Otro recurso similar, pero en latín, y con posibilidad de traducción al español antiguo y moderno, lo constituye la Biblia políglota. |
|
|