+34 93 244 08 80

Globalízate

Buenas prácticas para la redacción técnica

Buenas prácticas para la redacción

Nuestro primer artículo sobre la internacionalización de contenidos presenta consejos muy útiles para la redacción. ¡Sigue leyendo!

30 Abril 2017
0 comentarios
Leer más
internacionalización de contenidos

Internacionalización de contenidos

Internacionaliza tus contenidos para ahorrar coste, vender más y mejorar la percepción de tu marca. ¿Te parece interesante? Sigue leyendo.

26 Abril 2017
0 comentarios
Leer más
La triple restricción en la gestión de proyectos de traducción

Bueno, rápido y barato

El triángulo de hierro o cómo casi conseguir lo imposible en gestión de proyectos de traducción.

06 Febrero 2017
0 comentarios
Leer más
La nueva norma ISO 17100

Cómo contratar traducciones de calidad (2/2)

En este artículo explicamos los cambios que se han producido al elevar la norma europea UNE-EN 15038 sobre servicios de traducción a la nueva norma internacional ISO 17100:2015.

01 Febrero 2017
0 comentarios
Leer más
Cómo contratar traducciones de calidad

Cómo contratar traducciones de calidad (1/2)

Hoy iniciamos una serie de entradas en las que te explicaremos cómo contratar traducciones de calidad que cumplan con los requisitos y expectativas de tu empresa.

01 Febrero 2017
0 comentarios
Leer más

La redacción en inglés por redactores no nativos

Esta guía sobre la redacción basada en reglas para autores no nativos le ayudará a mejorar su contenido, aumentará la productividad de sus redactores técnicos y reducirá el coste de la traducción. ¡Garantizado!

18 Noviembre 2016
0 comentarios
Leer más
La mejor empresa de traducción del mundo

La mejor agencia de traducción del mundo

Si le entra sed al leer "Probablemente la mejor ..." no se preocupe: su corteza prefrontal simplemente está recordando el famoso lema de Carlsberg. Servicios de traducción o cerveza, se trata de una afirmación osada. ¿Qué hay detrás?

02 Mayo 2017
0 comentarios
Leer más
El problema de los recuentos de palabras

Palabras, palabras…

El problema de los recuentos de palabras y por qué deberíamos facturar las traducciones por caracteres o líneas.

01 Abril 2016
0 comentarios
Leer más
Gestión eficaz de la terminología

Estudio de la tekom sobre la gestión terminológica

La asociación alemana de redacción técnica, tekom Deutschland e.V., acaba de publicar la segunda edición de la guía "Erfolgreiches Terminologiemanagement im Unternehmen" (Gestión terminológica eficaz en la empresa).

02 Febrero 2016
0 comentarios
Leer más
Mejores servicios de traducción con archivos originales

Por qué es mejor traducir los archivos originales

¿Por qué siempre pedimos los archivos originales para traducir? Muy fácil: para poder entregarte siempre la mejor traducción posible.
07 Abril 2017
0 comentarios
Leer más