|
Transit ofrece a los traductores la posibilidad de poder
trabajar con el mismo entorno independientemente de los
tipos de proyectos y formatos de archivo. El editor de Transit
es ligero (comparado con procesadores de texto y programas
de autoedición). Ocupa el espacio imprescindible. Sólo se
incluyen las herramientas útiles para la traducción.
Al utilizar cada día el mismo entorno, los traductores se
acostumbran a él y su productividad se incrementa si van
cambiando de un editor a otro.
El mismo editor se utiliza no sólo para editar los archivos
traducibles, sino también para:
| • |
Revisar traducciones. |
| • |
Editar los datos de la memoria de traducción (cuyo formato
de archivo es idéntico al de los archivos de trabajo). |
| • |
Realizar alineaciones. |
Por tanto, se utiliza el mismo entorno de edición, sin
conversiones, cualquiera que sea la actividad que se realice
en el proyecto de traducción.
El editor
de Transit muestra hasta cinco ventanas:
| • |
Dos ventanas para los pares bilingües: lenguas de partida
y de llegada. |
| • |
La red asociativa. |
| • |
Un diccionario
(terminología). |
| • |
Un bloc (para tomar notas). |
El texto se muestra en pantalla en formato WYSIWYG para
facilitar el trabajo.
¿Qué posibilidades le ofrece
Transit?
|