Versiones de Transit y TermStar

Transit

Satellite PE
Workstation  
Smart    
Professional      
Enterprise        
  • Configuración
         
En una licencia de Transit XV se incluye TermStar XV x x x x x
Ayuda en línea x x x x  
Formación asistida por ordenador         x
Formación asistida por ordenador con coste adicional       x  
Herramienta de alineación x x x    
Compatibilidad con redes
1) Transit/TermStar se puede instalar localmente en un equipo autónomo (licencia individual), o bien en un servidor para que el programa pueda ejecutarse desde diferentes equipos clientes conectados a él (licencia de red).
2) Las memorias de traducción (material de referencia) y los diccionarios pueden estar en red para que varios usuarios puedan acceder a los datos simultáneamente; es decir, Transit/TermStar ofrece acceso multiusuario.
x x   x  
Los correctores ortográficos se han incluido por el mismo precio 18 3 1 1  
Manual de usuario de Transit XV, Manual de usuario de TermStar XV y Manual de instalación (documentación impresa) x x      
Manual de usuario de Transit XV, Manual de usuario de TermStar XV y Manual de instalación (archivo en formato PDF)     x x x
Manual de referencia de Transit XV (documentación impresa) x x x x  
Manual de filtros, y Manual de importación y exportación de TermStar XV (documentación impresa) x x x    
Plantilla y macros para WinWord x x x x  
  • Filtros de importación/exportación estándar
         
ANSI/ASCII para Windows y texto-Unicode para Apple Macintosh x x x    
Corel WordPerfect 5-8 x x      
HTML 4.x x x x    
XML y SGML (se requiere una adaptación a las DTD del cliente) x x      
MS Excel 97/2000, MS PowerPoint 97/2000 y MS Word para Windows 95/97/2000 x x x    
RTF y RTF para WinHelp x x x    
Archivos de recursos de Windows x x      
QuarkXPress 3.3.x y 4.0.x (para documentos de QuarkXPress exportados en formato de texto) x x      
  • Características de configuración opcionales
         
Filtro para Adobe FrameMaker 4.0-5.5 x x x    
Filtro para Adobe PageMaker 6.0-6.5 x x x    
Filtro para Interleaf 4-7/Quicksilver x x x    
Filtro para Adobe InDesign 1.5 x x x    
XGate: filtro para QuarkXPress 8.0-9.0 (Macintosh) x x x    
Correctores ortográficos adicionales x x x x x
Diccionario Packterm en CD-ROM: diccionario del sector del embalaje y el envasado (alemán-inglés) x x x x  
Complemento para FrameMaker: macro para iniciar TermStar XV desde FrameMaker x x x    
  • Interfaces adicionales
         
Interfaz para Passolo (localización de software) x x x    
Integración con el sistema de traducción automática LOGOS x x      
Integración opcional de herramientas de reconocimiento de voz, sistemas para la gestión de documentos y de conocimiento, sistemas de flujo de trabajo y herramientas de traducción automática mediante interfaz DDE documentada x x x x  
  • Compatibilidad
         
Compatibilidad entre Transit XV y Transit 3.0 x x x x x
Apertura de proyectos creados con Transit 2.7 x x x x x
Uso de archivos traducidos con Transit 2.7 como material de referencia de Transit XV x x x x x
Transferencia de definiciones de protección de etiquetas de Transit 2.7 a Transit XV x x x x x
Intercambio de proyectos de Transit XV con usuarios de Transit 2.7 x x      
  • Formatos de intercambio
         
Compatibilidad con TMX de nivel 2 x x x x x
Creación de archivos TMX de nivel 2 x x      
  • Configuración del editor
         
Opciones para establecer una configuración personal permanente del entorno de trabajo propio x x x x x
Diseño de la interfaz de usuario sencillo y de configuración flexible: cinco posibles disposiciones optimizadas de las ventanas x x x x x
Diseño WYSIWYG con función de visualización opcional de tablas, formato de caracteres y estructura del contenido de los documentos x x x x x
Sincronización automática de la posición del cursor en las ventanas de lengua de partida, lengua de llegada, gestor terminológico y notas x x x x x
Información sobre el estado de los segmentos mediante colores (traducido, parcialmente traducido, sin traducir, comprobado...) x x x x x
Tres niveles de visualización (completa, abreviada u oculta) de las marcas de segmento y de los códigos de maquetación (etiquetas) x x x x x
  • Funciones del editor
         
Emulación de los programas de procesamiento de texto más conocidos x x x x x
Introducción de equivalencias aproximadas durante la traducción x x x x x
Introducción de términos del diccionario en el editor x x x x x
Transferencia de términos desde el editor al diccionario (función de entrada rápida) x x x x x
Búsqueda de concordancias con lógica difusa en las lenguas de partida y de llegada x x x x  
Apertura simultánea de varios archivos en la misma ventana x x x x  
Edición de texto incluida en objetos OLE incrustados con diversos formatos de archivo x x x x x
Definición de macros específicas para tareas relacionadas con la traducción x x      
Protección de etiquetas para salvaguardar su integridad con la posibilidad de desactivarla momentáneamente para desplazarlas o añadir otras x x x x x
Expresiones regulares y filtros de texto que el usuario puede definir x x x x  
Visualización total o parcial del texto mediante filtros de segmentos x x x x  
Aplicación de filtros de segmentos al texto completo o a un fragmento elegido por el usuario x x x x  
Filtros de atributos (almacenables para su reutilización) para mostrar u ocultar de forma selectiva durante la revisión el texto traducido, un estado o una fase de procesamiento x x x x  
  • Funciones de control de calidad integradas
         
Comprobación de la integridad de la traducción, homogeneidad terminológica, maquetación, números, unidades métricas y ortografía x x x x x
Corrector ortográfico integrado para 18 lenguas que se puede activar de forma opcional x x x x x
Ventana de notas con enlaces dinámicos a segmentos pendientes de alguna comprobación x x x x x
Funciones estadísticas avanzadas de seguimiento del estado de la traducción por páginas, líneas, segmentos, palabras..., tanto en la lengua de partida como en la de llegada x x x x x
  • Creación de proyectos
         
Sugerencias e instrucciones formuladas por un asistente para la creación de proyectos x x x    
Creación de proyectos a partir de la configuración de otros ya definidos x x x    
Posibilidad de utilizar como material de referencia proyectos enteros con sus propios archivos ya traducidos así como el material de referencia x x x    
Flexibilidad para restringir el acceso a un proyecto a un usuario determinado o a un grupo de usuarios x x      
Posibilidad de asignar los proyectos a clientes para facilitar su organización x x x    
Gestión simultánea de proyectos de traducción en múltiples lenguas x x      
Asignación libre de nombres descriptivos a los archivos originales y traducidos sin tener que sobrescribir el nombre original x x x    
Etiquetas y fuentes definidas que el usuario puede personalizar x x      
Reglas de segmentación y tipos de archivo que el usuario puede definir libremente x x      
Reglas de segmentación mejoradas: posibilidad de segmentar por frases o por párrafos x x x    
Inclusión de abreviaturas en una lista de excepciones para evitar la segmentación no deseada del texto (p. ej., después de los puntos de las abreviaturas) x x x    
Comprobación de la segmentación después de la importación x x x    
Uso simultáneo de un número ilimitado de diccionarios (limitado solamente por la capacidad del equipo) x x   x  
Utilización simultánea de múltiples diccionarios (dependiendo de la capacidad del equipo)     3   1
  • Importación y exportación
         
Importación y exportación multilingüe automática x x x    
Importación y exportación de archivos múltiples de manera simultánea, incluso carpetas y subcarpetas enteras x x x    
Importación por lotes desde otras aplicaciones x x      
Función completa de configuración de parámetros de importación para mostrar: texto oculto, barras de revisión, texto en objetos incrustados, etc. x x x    
Almacenamiento de los pares bilingües que hay que traducir y los archivos traducidos en el mismo directorio en el que estaban en el proyecto original x x x    
  • Preparación de archivos para traductores e intercambios de datos
         
Creación de un extracto de traducción (lista de segmentos no pretraducidos automáticamente) con o sin contexto e incorporación automática al texto de la lengua de llegada x x x    
Creación de un extracto de referencia de una memoria de traducción con equivalencias aproximadas (contiene solamente los segmentos encontrados por la red asociativa) x x      
Intercambio de memorias de traducción en formato TMX x x x    
Compresión integrada para enviar y recibir proyectos con diccionarios y memoria de traducción asociados x x      
Recepción de un proyecto con diccionarios y envío de la traducción con cambios en los diccionarios     x x  
  • Cálculo del tamaño de un proyecto
         
Estado del proyecto: estadísticas de los segmentos pretraducidos, parcialmente traducidos y no traducidos por páginas, líneas, segmentos, palabras... x x x x x
Cálculo de la extensión del proyecto de traducción en cada fase por páginas, líneas, segmentos, palabras..., tanto en la lengua de partida como en la de llegada x x x x  
Información específica y condiciones de cada cliente (por ejemplo, precio por palabra), que se pueden guardar y procesar en el sistema x x x x  
Cálculo automático de los costes exactos en cada fase del proyecto x x x x  
Diferentes maneras de calcular las dimensiones del proyecto, desde el punto de vista del traductor, del revisor o del cliente x x x x  
  • Alineación
         
Creación de proyectos y preparación de datos para la alineación x x x    
Ejecución de la alineación x x x x  

TermStar

Viewstation
Satellite PE  
Workstation    
Smart      
Professional        
Enterprise          
  • Configuración
           
Una licencia de TermStar XV x x x x x x
Ayuda en línea x x x x    
Compatibilidad con redes: TermStar se puede instalar localmente en un equipo autónomo (licencia individual), o bien en un servidor para que el programa pueda ejecutarse desde los diferentes equipos de los clientes conectados a él (licencia de red). x x   x    
Manual de usuario de TermStar XV y Manual de instalación (documentación impresa) x x        
Manual de usuario de TermStar XV y Manual de instalación (archivo en formato PDF)     x x x x
Manual de importación/exportación de TermStar XV y Manual de referencia (archivo en formato PDF) x x x      
Plantilla y macros para WinWord x x x x    
Disponible como componente integrado de Transit XV x x x x x  
Disponible como programa de gestión terminológica independiente x x   x   x
  • Bases de datos e interfaces disponibles
           
Base de datos MS Access x x x x x x
Base de datos MSDE SQL x x x x    
Interfaz ODBC x x x x x x
Interfaz MS SQL x          
Interfaz Oracle x          
  • Formatos de importación y exportación
           
MARTIF x x x      
TermStar 2.6 x x x      
TermStar 2.7 x x x      
ANSI/ASCII x x x      
Formato definido por el usuario (p. ej., Excel con CSV) x x x      
  • Procesamiento terminológico
           
Uso simultáneo de un número ilimitado de diccionarios x x   x    
Número de diccionarios que pueden abrirse simultáneamente x x 3 x 1 1
Intercambio entre las lenguas de partida y de llegada con un solo clic x x x x x x
Edición de entradas mediante sobrescritura x x x x x  
Inclusión de nuevos registros mediante la función de entrada rápida x x x x x  
Copia y eliminación de registros, entradas y campos completos x x x x x  
Transferencia de registros y entradas entre diccionarios desplazándolos y soltándolos con el ratón x x x x    
Posibilidad de incluir imágenes para ilustrar los términos x x x x x  
Búsqueda de palabras o partes de palabras (con marcadores de posición) x x x x x x
Sustitución/eliminación x x x x x  
Búsqueda morfológica en Transit XV x x x x x  
  • Visualización y búsqueda de términos
           
Visualización parcial de entradas mediante filtros de registros de datos x x        
Filtros definidos libremente por el usuario para mostrar, por ejemplo, términos que cumplan determinadas condiciones x x        
Selección de referencias cruzadas resaltadas con colores para saltar directamente a entradas relacionadas x x x x x  
Selección entre diferentes vistas de los diccionarios x x x x x x
Diseño de vistas y perfiles de usuario personalizados x x x x x  
  • Gestión terminológica
           
Creación de bases de datos x x x x    
Configuración de diccionarios multilingües x x x x x x
Fusión de varios diccionarios en uno solo x x x x    
Generación de extractos de diccionarios x x x x    
Creación de proyectos terminológicos mediante el uso de varios diccionarios x x x x x  
Configuración de proyectos terminológicos para facilitar su gestión x x x x x x
Especificación de valores predeterminados específicos de una base de datos o un proyecto que se aplican automáticamente a cada nueva entrada x x x      
Uso de valores predeterminados específicos de una base de datos o proyecto x x x x x  
Especificación de parámetros de comprobación para obligar que se rellenen determinados campos, impedir la inclusión de entradas no permitidas o configurar la función de entrada rápida x x x      
Empleo de la función de comprobación de entrada x x x x x x
Evaluación multilingüe según los registros de un diccionario x x x x x