| Satellite PE |
| Workstation |
|
| Smart |
|
|
| Professional |
|
|
|
| Enterprise |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| En una licencia de Transit
XV se incluye TermStar XV
|
x |
x |
x |
x |
x |
| Ayuda en línea |
x |
x |
x |
x |
|
| Formación asistida por
ordenador |
|
|
|
|
x |
| Formación asistida por
ordenador con coste adicional |
|
|
|
x |
|
| Herramienta de alineación |
x |
x |
x |
|
|
Compatibilidad con redes
1) Transit/TermStar se puede instalar localmente en un
equipo autónomo (licencia individual), o bien en un servidor
para que el programa pueda ejecutarse desde diferentes
equipos clientes conectados a él (licencia de red).
2) Las memorias de traducción (material de referencia)
y los diccionarios pueden estar en red para que varios
usuarios puedan acceder a los datos simultáneamente; es
decir, Transit/TermStar ofrece acceso multiusuario. |
x |
x |
|
x |
|
| Los correctores ortográficos
se han incluido por el mismo precio |
18 |
3 |
1 |
1 |
|
| Manual de usuario de Transit
XV, Manual de usuario de TermStar XV y Manual de instalación
(documentación impresa) |
x |
x |
|
|
|
| Manual de usuario de Transit
XV, Manual de usuario de TermStar XV y Manual de instalación
(archivo en formato PDF) |
|
|
x |
x |
x |
| Manual de referencia de
Transit XV (documentación impresa) |
x |
x |
x |
x |
|
| Manual de filtros, y Manual
de importación y exportación de TermStar XV (documentación
impresa) |
x |
x |
x |
|
|
| Plantilla y macros para
WinWord |
x |
x |
x |
x |
|
- Filtros de importación/exportación
estándar
|
|
|
|
|
|
| ANSI/ASCII para Windows
y texto-Unicode para Apple Macintosh |
x |
x |
x |
|
|
| Corel WordPerfect 5-8 |
x |
x |
|
|
|
| HTML 4.x |
x |
x |
x |
|
|
| XML y SGML (se requiere
una adaptación a las DTD del cliente) |
x |
x |
|
|
|
| MS Excel 97/2000, MS PowerPoint
97/2000 y MS Word para Windows 95/97/2000 |
x |
x |
x |
|
|
| RTF y RTF para WinHelp |
x |
x |
x |
|
|
| Archivos de recursos de
Windows |
x |
x |
|
|
|
| QuarkXPress 3.3.x y 4.0.x
(para documentos de QuarkXPress exportados en formato
de texto) |
x |
x |
|
|
|
- Características de
configuración opcionales
|
|
|
|
|
|
| Filtro para Adobe FrameMaker
4.0-5.5 |
x |
x |
x |
|
|
| Filtro para Adobe PageMaker
6.0-6.5 |
x |
x |
x |
|
|
| Filtro para Interleaf 4-7/Quicksilver |
x |
x |
x |
|
|
| Filtro para Adobe InDesign
1.5 |
x |
x |
x |
|
|
| XGate: filtro para QuarkXPress
8.0-9.0 (Macintosh) |
x |
x |
x |
|
|
| Correctores ortográficos
adicionales |
x |
x |
x |
x |
x |
| Diccionario Packterm en
CD-ROM: diccionario del sector del embalaje y el envasado
(alemán-inglés) |
x |
x |
x |
x |
|
| Complemento para FrameMaker:
macro para iniciar TermStar XV desde FrameMaker |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Interfaz para Passolo (localización
de software) |
x |
x |
x |
|
|
| Integración con el sistema
de traducción automática LOGOS |
x |
x |
|
|
|
| Integración opcional de
herramientas de reconocimiento de voz, sistemas para la
gestión de documentos y de conocimiento, sistemas de flujo
de trabajo y herramientas de traducción automática mediante
interfaz DDE documentada |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
| Compatibilidad entre Transit
XV y Transit 3.0 |
x |
x |
x |
x |
x |
| Apertura de proyectos creados
con Transit 2.7 |
x |
x |
x |
x |
x |
| Uso de archivos traducidos
con Transit 2.7 como material de referencia de Transit
XV |
x |
x |
x |
x |
x |
| Transferencia de definiciones
de protección de etiquetas de Transit 2.7 a Transit XV |
x |
x |
x |
x |
x |
| Intercambio de proyectos
de Transit XV con usuarios de Transit 2.7 |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Compatibilidad con TMX
de nivel 2 |
x |
x |
x |
x |
x |
| Creación de archivos TMX
de nivel 2 |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Opciones para establecer
una configuración personal permanente del entorno de trabajo
propio |
x |
x |
x |
x |
x |
| Diseño de la interfaz de
usuario sencillo y de configuración flexible: cinco posibles
disposiciones optimizadas de las ventanas |
x |
x |
x |
x |
x |
| Diseño WYSIWYG con función
de visualización opcional de tablas, formato de caracteres
y estructura del contenido de los documentos |
x |
x |
x |
x |
x |
| Sincronización automática
de la posición del cursor en las ventanas de lengua de
partida, lengua de llegada, gestor terminológico y notas |
x |
x |
x |
x |
x |
| Información sobre el estado
de los segmentos mediante colores (traducido, parcialmente
traducido, sin traducir, comprobado...) |
x |
x |
x |
x |
x |
| Tres niveles de visualización
(completa, abreviada u oculta) de las marcas de segmento
y de los códigos de maquetación (etiquetas) |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
| Emulación de los programas
de procesamiento de texto más conocidos |
x |
x |
x |
x |
x |
| Introducción de equivalencias
aproximadas durante la traducción |
x |
x |
x |
x |
x |
| Introducción de términos
del diccionario en el editor |
x |
x |
x |
x |
x |
| Transferencia de términos
desde el editor al diccionario (función de entrada rápida) |
x |
x |
x |
x |
x |
| Búsqueda de concordancias
con lógica difusa en las lenguas de partida y de llegada |
x |
x |
x |
x |
|
| Apertura simultánea de
varios archivos en la misma ventana |
x |
x |
x |
x |
|
| Edición de texto incluida
en objetos OLE incrustados con diversos formatos de archivo |
x |
x |
x |
x |
x |
| Definición de macros específicas
para tareas relacionadas con la traducción |
x |
x |
|
|
|
| Protección de etiquetas
para salvaguardar su integridad con la posibilidad de
desactivarla momentáneamente para desplazarlas o añadir
otras |
x |
x |
x |
x |
x |
| Expresiones regulares y
filtros de texto que el usuario puede definir |
x |
x |
x |
x |
|
| Visualización total o parcial
del texto mediante filtros de segmentos |
x |
x |
x |
x |
|
| Aplicación de filtros de
segmentos al texto completo o a un fragmento elegido por
el usuario |
x |
x |
x |
x |
|
| Filtros de atributos (almacenables
para su reutilización) para mostrar u ocultar de forma
selectiva durante la revisión el texto traducido, un estado
o una fase de procesamiento |
x |
x |
x |
x |
|
- Funciones de control
de calidad integradas
|
|
|
|
|
|
| Comprobación de la integridad
de la traducción, homogeneidad terminológica, maquetación,
números, unidades métricas y ortografía |
x |
x |
x |
x |
x |
| Corrector ortográfico integrado
para 18 lenguas que se puede activar de forma opcional |
x |
x |
x |
x |
x |
| Ventana de notas con enlaces
dinámicos a segmentos pendientes de alguna comprobación |
x |
x |
x |
x |
x |
| Funciones estadísticas
avanzadas de seguimiento del estado de la traducción por
páginas, líneas, segmentos, palabras..., tanto en la lengua
de partida como en la de llegada |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
| Sugerencias e instrucciones
formuladas por un asistente para la creación de proyectos |
x |
x |
x |
|
|
| Creación de proyectos a
partir de la configuración de otros ya definidos |
x |
x |
x |
|
|
| Posibilidad de utilizar
como material de referencia proyectos enteros con sus
propios archivos ya traducidos así como el material de referencia |
x |
x |
x |
|
|
| Flexibilidad para restringir
el acceso a un proyecto a un usuario determinado o a un grupo
de usuarios |
x |
x |
|
|
|
| Posibilidad de asignar
los proyectos a clientes para facilitar su organización |
x |
x |
x |
|
|
| Gestión simultánea de proyectos
de traducción en múltiples lenguas |
x |
x |
|
|
|
| Asignación libre de nombres
descriptivos a los archivos originales y traducidos sin
tener que sobrescribir el nombre original |
x |
x |
x |
|
|
| Etiquetas y fuentes definidas
que el usuario puede personalizar |
x |
x |
|
|
|
| Reglas de segmentación
y tipos de archivo que el usuario puede definir libremente |
x |
x |
|
|
|
| Reglas de segmentación
mejoradas: posibilidad de segmentar por frases o por párrafos |
x |
x |
x |
|
|
| Inclusión de abreviaturas
en una lista de excepciones para evitar la segmentación
no deseada del texto (p. ej., después de los puntos de
las abreviaturas) |
x |
x |
x |
|
|
| Comprobación de la segmentación
después de la importación |
x |
x |
x |
|
|
| Uso simultáneo de un número
ilimitado de diccionarios (limitado solamente por la capacidad
del equipo) |
x |
x |
|
x |
|
| Utilización simultánea
de múltiples diccionarios (dependiendo de la capacidad
del equipo) |
|
|
3 |
|
1 |
- Importación y exportación
|
|
|
|
|
|
| Importación y exportación
multilingüe automática |
x |
x |
x |
|
|
| Importación y exportación
de archivos múltiples de manera simultánea, incluso carpetas
y subcarpetas enteras |
x |
x |
x |
|
|
| Importación por lotes desde
otras aplicaciones |
x |
x |
|
|
|
| Función completa de configuración
de parámetros de importación para mostrar: texto oculto,
barras de revisión, texto en objetos incrustados, etc. |
x |
x |
x |
|
|
| Almacenamiento de los pares
bilingües que hay que traducir y los archivos traducidos
en el mismo directorio en el que estaban en el proyecto
original |
x |
x |
x |
|
|
- Preparación de archivos
para traductores e intercambios de datos
|
|
|
|
|
|
| Creación de un extracto
de traducción (lista de segmentos no pretraducidos automáticamente)
con o sin contexto e incorporación automática al texto
de la lengua de llegada |
x |
x |
x |
|
|
| Creación de un extracto
de referencia de una memoria de traducción con equivalencias
aproximadas (contiene solamente los segmentos encontrados
por la red asociativa) |
x |
x |
|
|
|
| Intercambio de memorias
de traducción en formato TMX |
x |
x |
x |
|
|
| Compresión integrada para
enviar y recibir proyectos con diccionarios y memoria
de traducción asociados |
x |
x |
|
|
|
| Recepción de un proyecto
con diccionarios y envío de la traducción con cambios
en los diccionarios |
|
|
x |
x |
|
- Cálculo del tamaño
de un proyecto
|
|
|
|
|
|
| Estado del proyecto: estadísticas
de los segmentos pretraducidos, parcialmente traducidos
y no traducidos por páginas, líneas, segmentos, palabras... |
x |
x |
x |
x |
x |
| Cálculo de la extensión
del proyecto de traducción en cada fase por páginas, líneas,
segmentos, palabras..., tanto en la lengua de partida
como en la de llegada |
x |
x |
x |
x |
|
| Información específica
y condiciones de cada cliente (por ejemplo, precio por
palabra), que se pueden guardar y procesar en el sistema |
x |
x |
x |
x |
|
| Cálculo automático de los
costes exactos en cada fase del proyecto |
x |
x |
x |
x |
|
| Diferentes maneras de calcular
las dimensiones del proyecto, desde el punto de vista
del traductor, del revisor o del cliente |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
| Creación de proyectos y
preparación de datos para la alineación |
x |
x |
x |
|
|
| Ejecución de la alineación |
x |
x |
x |
x |
|