Telèfon: +34 93 244 08 80+34 93 244 08 80
Globalízate
Màrqueting internacional amb traducció augmentada
Les empreses amb presència en mercats estrangers s'enfronten al repte de comunicar-se eficaçment a escala global. La traducció augmentada està transformant el màrqueting internacional ja que combina la intel·ligència artificial amb l'experiència i el coneixement humà.
Desplegament de la IA en la creació de glossaris per a traducció automática
En l'àmbit de la traducció tècnica, la precisió i la coherència són crucials i el factor més determinant per aconseguir-les és l'ús sistemàtic de la terminologia adequada. Les empreses que gestionen continguts de perfil tècnic, com ara manuals d'usuari, especificacions de producte o instruccions de reparació i manteniment, depenen d'una gestió rigorosa de la terminologia per garantir que els seus missatges en mercats diferents siguin clars i coherents.
Cinc tendències emergents en els serveis de traducció tècnica: tot el que us cal saber
La traducció tècnica és un camp en evolució constant, impulsat pels avenços tecnològics, els canvis en les demandes del mercat i la globalització creixent. En aquest apunt, explorarem algunes de les tendències emergents que estan configurant el panorama dels serveis de traducció tècnica i què signifiquen per a les empreses de l'àmbit de la localització i la internacionalització.
La localització d'aplicacions per a mòbils: factor clau per a l'èxit en l'experiència d'usuari global
La localització d'aplicacions per a mòbils té un paper fonamental en l'èxit global d'una app. En un món cada vegada més interconnectat, adaptar l'experiència d'usuari a llengües i cultures diferents és essencial per a aconseguir el màxim impacte i la satisfacció de l'usuari. En aquest apunt, explorarem la importància de la localització d'apps i el seu impacte en la creació d'una experiència d'usuari veritablement global.
ChatGPT: aliat o amenaça per a la traducció professional?
ChatGPT sembla omnipresent des del seu llançament a finals de 2022, no només en els fòrums professionals relacionats amb la creació de contingut i la traducció, sinó també als mitjans informatius generalistes. Llegim articles extensos sobre el seu impacte en el sistema educatiu i les grans dificultats a les quals s'enfronten els professors per distingir si un treball ha estat escrit per un alumne o si procedeix directament del popular xatbot.
J2450: posant nota a la traducció
És possible qualificar de forma objectiva la qualitat d'una traducció?
TOT A PUNT PER AL NOU CURS!
La QUALITAT, sempre en primer pla
L'estiu ha passat com un sospir i ja estem de tornada per encarar el retorn a la feina.
ES DISPARA LA DEMANDA D'INTERPRETACIÓ
Estem de celebració!
Projectes d'interpretació per a tots els gustos
Des de principi d'any, en comparació amb el mateix període de l'any anterior, hem incrementat en un 250 % el nombre de treballs d'interpretació, tant simultània, com consecutiva i d'enllaç, alternant entre el format remot i presencial, segons les preferències del client.