+34 93 244 08 80

WooRank assistant

¿Quina varietat de xinès m’interessa?

caràcters xinesos

¿Quina varietat de xinès m’interessa?


¿Us esteu plantejant traduir al xinès els vostres materials de màrqueting o la vostra documentació de producte? Sabeu quines varietats de xinès hi ha?

Amb certa freqüència rebem peticions de clients que s’interessen per la traducció del seu contingut al mandarí o també al cantonès. Llavors és quan els hem d'aclarir que el mandarí, en realitat, és un terme que s’aplica a un idioma parlat. No és possible escriure un document “en mandarí”. Aquest idioma s’utilitza a gran part de la República Popular de la Xina i a Taiwan. Així, un parlant de pequinès no tindrà problemes per conversar amb un taiwanès perquè tots dos fan servir habitualment el mandarí. El cantonès és també una llengua parlada, comuna a la Xina meridional, però el xinès mandarí és l’idioma oficial del país des del 1912.

Hi ha, però, dues formes de plasmar el xinès en un document escrit: són els anomenats xinès tradicional i xinès simplificat.

Diferències entre el xinès tradicional i el xinès simplificat

El xinès tradicional —el nom no enganya— és el més antic. Els caràcters de xinès tradicional s’han estat utilitzant sense grans canvis des de fa 2000 anys, i en fa 3000 que ja existien representacions arcaiques de molts d’aquests caràcters. Avui en dia segueix sent d’ús habitual a Hong Kong, Macau i Taiwan. La integració de Hong Kong i Macau a la República Popular de la Xina no ha implicat que aquestes ciutats es vegin forçades a fer servir caràcters simplificats i fins i tot les empreses de la Xina continental que comercialitzen els seus productes a Hong Kong utilitzen els caràcters tradicionals en l’embalatge i en la documentació de producte per a la seva distribució en aquest mercat.

El denominat xinès simplificat es va desenvolupar a la República Popular de la Xina a partir de la dècada de 1950 i és també predominant a Singapur. És una versió simplificada del tradicional que va ser concebuda per facilitar l’alfabetització de l’immens país gràcies a la seva menor complexitat i a l’ús d’un nombre inferior de traços en els caràcters.

Aspectes a considerar en la traducció al xinès

Quins altres aspectes s’han de considerar en la traducció al xinès?

Un primer punt és la font, el tipus de lletra. No es podrà mantenir el mateix tipus de lletra emprat en el document original escrit en un idioma europeu i caldrà triar-ne un altre compatible amb els milers de caràcters diferents, anomenats ideogrames, que fa servir el xinès. Però no us preocupeu si no sabeu quin tipus de lletra utilitzar en els vostres materials en xinès: nosaltres us podem assessorar i podem recomanar-vos-en un d’adequat.

Materials publicitaris en xinès

Un altre punt essencial, especialment en els materials publicitaris, és el compliment de l’estricta normativa xinesa en matèria de publicitat, que preveu sancions severíssimes. Superlatius com “el millor” o “el més avançat” no estan permesos, així com tampoc és lícit “atemptar contra les bones normes socials”, cosa que pot resultar difícil de determinar si no es té un cert coneixement del context cultural d’aquest gran país. Amb l’ajuda de les oficines d’STAR a la Xina, podem revisar els vostres materials de màrqueting i ajudar-vos a complir amb l’exigent normativa local.

Etiquetes:
Categories:

Feu-nos arribar els vostres comentaris