+34 93 244 08 80

Cinc-cents milions de paraules després

20 anys de STAR Servicios Lingüísticos

Cinc-cents milions de paraules després


"A Barcelona, ​​la meva residència, a vint de gener de mil nou-cents noranta-nou i, davant meu, (...), notari de l'Il·lustre Col·legi Notarial de Catalunya, compareix (...) el senyor Michael Scholand, major d'edat, de nacionalitat alemanya, veí de Barcelona amb domicili al carrer Calàbria (...)".

Amb aquestes paraules comença l'escriptura de constitució d'STAR Servicios Lingüísticos, i així va començar tot, ara fa exactament vint anys. L'acta té vint-i-dues pàgines, de les quals no menys de set relaten amb detall els béns mobles i el seu valor que, a manca d'un altre capital, vaig aportar a la societat. Un AMD K6 233 valorat en 194.645 pessetes, un mòdem 26 K valorat en 4.250 pessetes, mobles, i, sobretot, diccionaris, els meus estimats diccionaris: el New Collins Concise Dictionary, l'Oxford Duden Pictorial Diccionari English-Spanish, el Diccionari de termes equívocs, el de la Tècnica Industrial ERNST, l'Slabý/Grossmann, el Maria Moliner, etc.

Vaig aportar tot el que tenia i també em vaig aportar a mi mateix, sense saber fixar el meu propi valor i, sobretot, sense saber - traductor com era - el que em venia a sobre, com a soci i administrador únic d'una empresa. Sense ingenuïtat, no hi ha aventura; sense risc, no hi ha premi.

Avui, vint anys després, és hora de treure algunes conclusions d'aquella aventura i de la feina d'aquestes dues dècades.

Hem traduït mig bilió de paraules; maquetat milers i milers de pàgines; interpretat centenars d'hores en congressos, conferències i reunions comercials; alineat innombrables segments; transcrit àudios i subtitulat nombrosos vídeos; redactat molt contingut; creat i gestionat una quantitat de terminologia ingent; i, fins i tot, compilat preguntes i respostes per al joc de taula Trivial Pursuit.

Hem establert la marca STAR a Espanya, que ha contribuït a donar a conèixer la tecnologia de traducció i gestió terminològica assistida d'STAR, Transit, pel fet d'instal·lar la memòria de traducció en múltiples universitats, fer presentacions, donar conferències i impartir classes a estudiants i cursos de Train the Trainer a docents.

Hem crescut d'una forma contínua i sostinguda, hem afegit cada vegada més serveis i combinacions lingüístiques a la nostra paleta de solucions i hem desenvolupat simultàniament estructures i processos per optimitzar el treball. En els pitjors anys de la crisi, del 2008 al 2009, vam posar fil a l'agulla al tema de la qualitat i ens vam certificar per la norma UNE-EN 15038 i l'ISO 9001. A més ens vam aventurar a desenvolupar un sistema de gestió de projectes de traducció que no té res a envejar als TMS que dominen el mercat en l'actualitat.

El creixement, el benestar generat, els desenvolupaments, els certificats i haver superat la crisi han estat fites importants que només han estat possibles gràcies al component humà.

Per l'empresa han passat més de cent persones, sobretot traductors i gestors, i molts d'ells col·laboren avui amb nosaltres com a autònoms. Hem impartit milers i milers d'hores de formació, tant formació contínua a nivell intern, com cursos impartits per part del personal de l'empresa en nombroses universitats i cursos de traducció tècnica dissenyats per nosaltres. Tres empleats es van doctorar durant la seva estada amb nosaltres i molts més, acabats de sortir de la facultat, es van guanyar els galons a STAR. Segueixo el pas de molts d'ells i, per a mi, una de les coses més satisfactòries és saber que pràcticament tots els que han passat per STAR Servicios Lingüísticos han sortit molt ben equipats i han sabut fer-se un lloc en el món professional de la comunicació multilingüe.

Sempre m'ha semblat que l'empresa privada té un deute amb la societat perquè és l'entorn el que fa possible que l'empresa pugui dur a terme la seva activitat. I, hi ha cap altra manera de tornar aquest deute que no sigui la formació de bons professionals per al nostre sector?

Quan vam traduir el programari i la documentació de la versió 2.7 de Transit al català el 2005, amb un grup d'estudiants de la UAB dirigits per la nostra directora d'IT, vam contribuir a la normalització lingüística del català. Va ser un projecte exemplar de col·laboració entre empresa privada i universitat en pro de la formació i preparació per a la vida professional dels estudiants.

Al llarg dels anys les persones que han passat per l'empresa han creat una cultura, una cultura basada en valors: el respecte per la diversitat, la igualtat d'oportunitats, el treball en equip, l'esperit de servei, la generositat a la hora de compartir coneixement. Aquesta cultura no imposada ha crescut, s'ha nodrit i ha acabat implantada per les persones amb les quals he treballat i treballo. Una cultura basada també en tradicions com la de celebrar tots els aniversaris amb un "desayuning" a la cuina, la tassa amb fotos de la plantilla per a la gent que ens deixa, el sopar de Nadal, l'amic invisible i, el 2018, una ascensió al pic de Sant Jeroni, a Montserrat, per retre homenatge al Sant Patró del gremi de traductors i traductores que després de l'èxit volem seguir repetint. Reconec aquesta cultura com un dels pilars de l'empresa. Alhora la meva impressió és que cada persona nova que entra per la nostra porta l'adopta i la fa seva amb gratitud.

Durant tots aquests anys, a més a més d'administrar l'empresa, he traduït, revisat, gestionat projectes. He estat involucrat en el disseny de programari, en l'elaboració d'un sistema de gestió de qualitat i he exercit de terminòleg, informàtic, formador, docent, conferenciant, blocaire, comercial i tècnic de suport, ah, sí, i també d'electricista, fuster, empleat de la mudança i psicòleg. Em sembla que hi ha poques ocupacions tan variades i enriquidores com la de ser l'administrador d'una petita empresa de traducció.

El que queda és agraïment pel viscut i el que he après. Gràcies a tots els que m'han acompanyat i que segueixen acompanyant-me en aquest camí... que s'ha fet al caminar.

Feu-nos arribar els vostres comentaris