Telèfon: +34 93 244 08 80+34 93 244 08 80
Externalitzar la traducción sense por: com assegurar la precisió i la coherència en els vostres textos
Externalitzar la traducción sense por: com assegurar la precisió i la coherència en els vostres textos
“Només nosaltres entenem bé els nostres productes; cap extern podria traduir correctament la nostra documentació”. Aquesta és una preocupació habitual entre les empreses que es resisteixen a externalitzar la traducció de la seva documentació tècnica i els seus materials de màrqueting. No obstant això, aquest enfocament pot generar retards, sobrecàrrega de feina i, en molts casos, resultats menys professionals. En aquest article, exposem per què externalitzar no només és segur, sinó també la millor decisió per mantenir la qualitat i la consistència en els vostres textos multilingües sense que el vostre equip hagi de dedicar-hi moltes hores, restant-les del temps que haurien de dedicar a les seves principals responsabilitats.
Gestió terminològica: la clau per mantenir una identitat pròpia
Un dels principals motius pels quals les empreses temen l'externalització és la pèrdua de control sobre la seva terminologia sectorial. Aquí és on entra en joc la gestió terminològica, una eina que garanteix que els traductors externs facin servir els termes aprovats per la vostra empresa.
Els proveïdors professionals de serveis lingüístics treballem amb glossaris personalitzats i bases de dades terminològiques creades específicament per a cada client. Això vol dir que recopilem i organitzem la terminologia clau de la vostra indústria i, en particular, les preferències terminològiques de la vostra empresa. Des de noms de productes fins a termes tècnics, ens assegurem que tot estigui registrat, aprovat i accessible per als traductors. Aquesta terminologia es complementa amb la guia d'estil, que defineix l'estil propi que identifica la firma.
Especialització en el vostre sector
Un altre temor freqüent és pensar que un traductor extern no pot entendre la vostra indústria tan bé com ho fa el vostre equip intern. Amb tot, els traductors professionals acostumen a especialitzar-se en sectors específics, com ara dispositius mèdics, automatització industrial o contractes internacionals. Combinem aquesta especialització amb la formació en els vostres productes i processos, de manera que cada text sigui fidel a la vostra identitat i propòsit.
Més enllà de la traducció: estalvi i escalabilitat
Deixar la traducció en mans internes pot semblar una solució econòmica, però acostuma a requerir cicles més llargs i donar lloc a una manca de coherència i una càrrega de treball per al vostre equip que pot ser difícil d'assumir. Quan externalitzeu, no només allibereu els vostres empleats per facilitar que se centrin en tasques estratègiques, sinó que també garantiu que els terminis de les vostres traduccions siguin més curts, sense comprometre'n la qualitat.
Confieu en professionals que respectin la vostra terminologia, entenguin el vostre sector i treballin com una extensió del vostre equip. Externalitzar no és perdre el control; és potenciar el vostre negoci per fer que parli tots els idiomes amb la vostra veu.
Perdeu la por i poseu-vos en contacte amb nosaltres.
Categories:
Feu-nos arribar els vostres comentaris