+34 93 244 08 80

Per què es millor traduir a partir d'arxius originals

Millor servei de traduccions amb els arxius originals

Per què es millor traduir a partir d'arxius originals


Per poder realitzar una traducció, necessitem el text en un format editable, i l'ideal és que sigui el format original en què es va escriure el text.

És habitual que els clients ens enviïn arxius PDF per traduir. Els PDF no són arxius originals, sinó que són un tipus de fitxer de publicació tancat que només es pot editar de forma molt limitada. En termes generals, els PDF s'utilitzen per publicar textos a Internet o per enviar els arxius a impremta. Perquè et facis una idea, si algú et proporciona un arxiu PDF i et demana que editis el text del mateix, és com si et lliurés una carta manuscrita perquè la traduïssis i et demanés que lliuressis la traducció en un format idèntic; és a dir, t'estaria demanant un impossible. L'única solució a aquest problema seria escriure de nou la carta en l'idioma en el qual la necessités.

Traduir arxius PDF augmenta els costos i els errors

  • Si rebem un fitxer PDF per traduir, el primer que hem de fer és convertir-lo a un format editable, com MS Word. Aquest procés requereix una inversió de temps i suposa un cost. A més, el resultat d'aquesta conversió no és perfecte en la majoria dels casos. És possible que a primera vista l'arxiu convertit s'assembli al PDF original, però cal tenir en compte que es pot perdre informació estructural i de format durant la conversió, i fins i tot en molts casos s'afegeix una altra informació que embruta l'arxiu convertit.
  • També és habitual que hi hagi problemes de segmentació quan es converteix el PDF a un format editable. Per exemple, a l'arxiu convertit s’introdueixen molts salts de línia que divideixen una mateixa frase, i això provoca errors de segmentació a la memòria de traducció. Una mala segmentació pot originar errors de traducció i provocar que no s'aprofiti al màxim la memòria de traducció i, per tant, tampoc el seu potencial d'estalvi. És possible eliminar aquests salts de línia abans de començar la traducció, però aquesta tasca pot suposar un cost addicional.
  • Si es processa un arxiu en el format original, les eines de traducció assistida, com Transit NXT, comptabilitzen una sola vegada les parts del text que es generen automàticament (índex de contingut, índex de paraules clau, encapçalats i peus de pàgina, etc. ). En el cas dels arxius que s'han convertit a partir d'un PDF, aquestes parts del text es comptabilitzen totes les vegades que apareixen. Aquest problema suposa que el cost de la traducció s'infli innecessàriament i el pressupost sigui inexacte.
  • Si vols rebre una traducció amb un format de la mateixa qualitat i amb la mateixa aparença que el text original, el millor és disposar de l'arxiu en el format original per traduir. Podem treballar amb tot tipus d'arxius originals perquè, a més, el nostre sistema de traducció assistida protegeix el format durant la traducció. D'aquesta forma ni es perd ni es modifica res del format de l'arxiu durant la traducció. Si disposem del fitxer original, rebràs una traducció en un format que conserva la mateixa estructura i té una aparença idèntica a l'arxiu original que vas enviar.
  • En el cas dels gràfics i les imatges també convé tenir els arxius originals. Si no disposem del format original, aleshores hem de convertir les imatges i col•locar caixes de text sobre elles per poder incloure la traducció del text. Tot això ho podem fer, però tingues en compte que la qualitat de les imatges no serà la mateixa.
  • Si penses que rebre la traducció en un arxiu de MS Word per després bolcar-la en el format original de l'arxiu és la solució, tingues en compte que aquest procés suposa un pas més en el procés de traducció. La traducció de l'arxiu MS Word s'ha d'introduir en un altre format, per exemple, copiant i enganxant el text. És fàcil que s'introdueixin errors durant aquest procés, sobretot quan la persona que s'encarrega de dur a terme aquesta tasca no domina la llengua d'arribada. Si tinguéssim l'arxiu en el format original per traduir, aquests costos addicionals i els problemes potencials desapareixerien.

Avantatges de traduir un document en el seu format original

  • Rebràs un pressupost més precís.
  • Rebràs el pressupost abans.
  • Rebràs un pressupost més ajustat i, per tant, més econòmic. Com t'hem explicat, els textos automàtics només es compten una vegada i es podran identificar més repeticions en el text, fet que reduirà el cost de la traducció.
  • Rebràs la traducció abans.
  • Rebràs una millor traducció perquè es correspondrà exactament amb la qualitat dels arxius originals que ens has enviat.

Què és un arxiu original?

Un arxiu original és un document en el format original editable. Hi ha tres tipus d'arxius originals:

  • Arxius de MS Office com MS Word, MS Excel o MS PowerPoint. En aquesta categoria també s'inclouen altres tipus d'arxius de text, com Open Office i altres programes de tractament de textos.
  • Arxius de publicació, maquetació o disseny assistit per ordinador, com Adobe inDesign, FrameMaker, QuarkXPress o AutoCAD DXF.
  • Formats etiquetats o de programari com HTML, XML, CSV, RESX, DELL, Java, JSP o RC, entre d'altres.

Els PDF no són arxius originals, sinó que són arxius que s'han creat amb un altre programa i s'han guardat en PDF. Un arxiu PDF és un format tancat que serveix exclusivament per publicar o distribuir informació o per enviar-la a imprimir i que, per norma general, permet una edició molt limitada del seu contingut.

 

Etiquetes:
Categories:

Feu-nos arribar els vostres comentaris