+34 93 244 08 80

Quins serveis d'interpretació necessiteu

Quins serveis d'interpretació necessiteu

Quins serveis d'interpretació necessiteu


Què és la interpretació

Us recordem que la interpretació consisteix a traslladar el missatge d'un discurs oral o en llengua de signes a un altre idioma. És una activitat que cal dur a terme de manera natural i fluïda i adoptar l'expressió, el to i la convicció de l'orador.

Serveis d'interpretació

Hi ha diferents serveis d'interpretació. Podeu triar qualsevol d’ells en funció de les vostres necessitats. En aquesta entrada desglossarem les característiques més rellevants de cada un d'ells.

 

Tipus d'interpretació

 

Interpretació consecutiva i interpretació simultània

Els serveis d'interpretació més habituals són la interpretació consecutiva i la interpretació simultània.

Interpretació consecutiva

La interpretació consecutiva consisteix a interpretar tan bon punt l'orador ha acabat de parlar. L'intèrpret pren notes durant la intervenció de l'orador i, un cop acabada, interpreta el missatge en un altre idioma. Us recomanem que contracteu aquest servei per esdeveniments com ara sessions, actes o reunions breus. Si no us queda clar en què consisteix la interpretació consecutiva, en aquest vídeo de la Direcció General d'Interpretació de la Comissió Europea podeu veure com es desenvolupa una interpretació consecutiva de l’anglès a l’espanyol.

Interpretació simultània

La interpretació simultània consisteix a interpretar mentre l'orador està parlant. L'intèrpret normalment treballa en una cabina insonoritzada, juntament amb un col·lega, com a mínim. A la sala de reunions, el conferenciant parla amb micròfon, mentre l'intèrpret rep el so per auriculars i transmet el missatge, gairebé simultàniament, a través d'un altre micròfon. Els assistents simplement han de seleccionar l'idioma en què volen escoltar la interpretació. En aquest enllaç de la Direcció General d'Interpretació de la Comissió Europea també podeu veure com es desenvolupa una interpretació simultània de l’anglès a l’espanyol.

Aquest servei d'interpretació es pot dur a terme de tres maneres diferents: interpretació simultània en cabina, interpretació simultània xiuxiuejada o interpretació simultània amb sistema Infoport.

La interpretació simultània en cabina requereix una cabina insonoritzada i implica uns requisits tècnics determinats. Les cabines poden ser fixes o mòbils. Cal determinar si el lloc en el qual se celebra l'esdeveniment disposa de les instal·lacions necessàries o si, per contra, s'han d'instal·lar cabines mòbils. Les cabines han de complir amb la normativa ISO que regula aspectes com ara les dimensions, la insonorització, la visibilitat, etc. Si esteu organitzant un congrés, un simposi o unes jornades, aquest és el servei d'interpretació que millor s'ajustarà a les vostres necessitats.

La interpretació simultània xiuxiuejada consisteix en què l'intèrpret, ja sigui de peu o assegut entre els participants, interpreti simultàniament el discurs original, xiuxiuejant directament a cau d'orella de la persona interessada. Val a dir que aquesta modalitat no és recomanable en reunions amb més de tres participants i que, a més, pot causar molèsties a la resta d'oients. Us recomanem que contracteu aquest servei si us cal organitzar una entrevista, una visita o una reunió de poca durada.

La interpretació simultània amb sistema Infoport requereix un sistema d'interpretació simultània portàtil i sense fil, conegut popularment com “la maleta”. Aquest dispositiu inclou un senzill transmissor amb un micròfon petit per a l'orador i receptors per als oients. Us recomanem que contracteu aquest servei si us cal organitzar reunions petites (de 20 assistents com a màxim), visites guiades o sessions a la fàbrica o a la planta, el desenvolupament de les quals no permet fer servir una cabina d'interpretació ni la presència d'un tècnic.

Altres serveis d'interpretació

Existeixen també altres serveis que no són tan habituals, però que també val la pena esmentar, com el relé, el cheval, el retour, la interpretació telefònica o la interpretació audiovisual.

El relé consisteix a interpretar d'una llengua a una altra a través d'una llengua pont. Implica un desfasament temporal, ja que l'intèrpret ha d'esperar que el col·lega interpreti des de la llengua original cap a la llengua pont per poder dur a terme la seva feina. Es pot necessitar aquest servei en el cas que, per exemple, se celebri un congrés a Catalunya i no es trobin intèrprets de l’alemany a l'àrab; en aquest cas, es podria fer la interpretació de l'alemany al català i del català a l'àrab.

Es coneix com a cheval l’intèrpret que té el domini suficient d'una segona llengua com per poder interpretar cap a dos idiomes. En aquest cas, l'intèrpret treballa alternativament en dues cabines en una mateixa reunió.

El retour consisteix a interpretar de la llengua materna de l'intèrpret cap a l'idioma de partida. Aquest servei d'interpretació és molt habitual durant el torn obert de preguntes d'una sessió, reunió, etc. Es pot donar el cas que se celebri una reunió en què s'estigui duent a terme una interpretació de l’anglès al català. Arribat el moment del torn obert de preguntes, els intèrprets han d'interpretar les preguntes dels assistents del català a l’anglès, la llengua de l'orador.

La interpretació telefònica i la interpretació audiovisual són dos serveis que estan experimentant un cert apogeu. En tots dos casos, els  intèrprets no es troben físicament en el mateix lloc. Aquests serveis requereixen una infraestructura tecnològica i un equip d'àudio i vídeo de màxima qualitat per assegurar el desenvolupament correcte del servei.

La interpretació telefònica és efectiva per converses entre un nombre d'usuaris reduït als quals no els cal suport visual o la visualització d'arxius. És un servei molt habitual al sistema sanitari dels Estats Units.

La interpretació audiovisual consisteix a dur a terme el servei a través d'una videoconferència. Se sol contractar quan un o diversos oradors es troben en un lloc diferent de la seu de l'esdeveniment. La imatge i la veu de l'orador es transmeten per un mitjà audiovisual a la seu, on es reben a través d'un sistema especial que consta d'una gran pantalla i un sistema de recepció de so.

Contractació d'un servei d'interpretació

En primer lloc, és fonamental que concreteu i definiu les dades de l'esdeveniment amb el vostre proveïdor de serveis d'interpretació. Cal proporcionar al proveïdor el màxim d'informació possible sobre el lloc on se celebrarà l'esdeveniment, els recursos tècnics disponibles, el programa de les sessions, els desplaçaments, etc. A més, és important que, abans de l'esdeveniment, proporcioneu al vostre proveïdor tot el material que tingueu a l’abast: temàtica, presentacions, fullets informatius, documents de treball, discursos escrits, etc. D'aquesta manera, l'intèrpret podrà preparar les sessions amb antelació, la qual cosa influirà positivament en la qualitat de les presentacions.

Si encara no ho teniu clar, nosaltres podem ajudar-vos. Poseu-vos en contacte amb nosaltres o sol·liciteu un pressupost i us resoldrem tots els dubtes relacionats amb el servei d'interpretació que necessiteu.

Etiquetes:
Categories:

Feu-nos arribar els vostres comentaris