Telèfon: +34 93 244 08 80+34 93 244 08 80
Transit/TermStar NXT Tooltips
Working with project templates in Transit NXT
In this tooltip, we shall see how to create and work with project templates. Project templates are extremely useful if you have to repeatedly create projects with the same settings. Imagine you have to frequently translate MS Word documents from English into 4 different target languages for a specific client. You always use the same reference repository, the same dictionaries, the same pretranslation and segmentation options etc.
Short cuts – Nº 8 : Moving the cursor in the Transit NXT translation editor
Using keyboard shortcuts always helps you boost your productivity. While translating, you often need to move the cursor to a particular position several times. The following shortcuts will help you increase your speed during translation and thereby optimize your time as much as possible.
Creating translation extracts and reference extracts
In this tooltip we will see how to work with translation and reference extracts. Working with extracts helps reduce the size of the project files to be translated which is of great advantage if you have to send across projects for translation. You can create translation extracts as well as reference extracts. Let's learn how to create extracts and also see how we can benefit from them.
Short cuts – Nº 7 : Activating/deactivating automatic keyboard-layout switching
In this tooltip, we shall learn how to automatically switch between keyboard layouts while translating in Transit NXT. You may have defined several input languages in Windows to make it possible to enter text in different languages using the respective keyboard layout. The currently selected input language is indicated in the Windows taskbar as seen in the screenshot below:
Checking Markups in the Markup mode before exporting the file
In the previous tooltip, we saw how to insert markups 'on the fly'. Let's explore some more options for making sure that all markups are in place before exporting the document. Transit NXT provides you with an option of checking markups after translation.
Short cuts – Nº 6 : Inserting markups in the Transit NXT editor 'on the fly'
Working with markup ID's can be quite tedious especially if the segments have a lot of markups. And it is not possible to avoid markups because if they are not inserted correctly, you may not be able to export your file. Therefore markups require special care while translation. Let's first understand what a markup ID is.
Printing out Transit NXT files for proofreading
In this tooltip, we shall see different options for printing segments. This is an extremely useful feature offered by Transit NXT for proofreading purposes. Sometimes you might want to send segments for proofreading to a reviewer who does not have Transit NXT. In such cases you can print the selected segments of the project and send them for proofreading.
Transit NXT offers the following options for printing segments:
Short cuts – Nº 5 : Using AutoText to insert frequently occurring text while translating in Transit NXT
Do you often translate documents with long syntagmas that cannot be considered terminology and cannot be retrieved easily from the memory either? Imagine you have many occurrences of the syntagma "Halten Sie die Maustaste gedrückt" in your source and need to insert "Press and hold the mouse button" in the target.
Filtering segments in Transit NXT
The segment filter in Transit NXT is a very handy feature that allows you to show or hide subsets of a document. As a translator, for example, you can display only the segments with a very high fuzzy match value and translate these first, a procedure that will boost your productivity. Or as a proof-reader or project manager, you may want to first look at the segments that contain translator's queries in the notes window.
Short cut Nº 4: Entering and using notes for a segment
Notes is a very useful and practical feature provided by Transit NXT. As a project manager, you can enter notes in the "Source" field of the Notes window to draw the translator's attention on particular segments. And as a translator, you can enter notes in the "Target" field of the Notes window for pretranslated segments for example, or point out instances of unclear wording in the source text. Lets see how this works.