+34 93 244 08 80

Preparats per a un creixement continuat aquest 2020

Ara que ja hem deixat enrere el 2019, en què hem celebrat el nostre vintè aniversari, és el moment adient per recordar un any que ha estat un èxit per a STAR Servicios Lingüísticos.

Després d'un 2016 i un 2017 més aviat durs, el 2019 va ser el segon any consecutiu (seguit del 2018) en què vam poder registrar creixement. De fet, hem aconseguit augmentar les vendes un 5 % aproximadament i superar, doncs, la taxa de creixement del mercat GILT espanyol (GILT = Globalització, Internacionalització, Localització, Traducció).

Clients més satisfets

Més important encara que el nostre creixement econòmic és que també hem millorat en termes de qualitat. Hem aconseguit més de 50 nous clients directes, tant a Espanya (el nostre principal mercat) com internacionalment. I el més gratificant és que 18 d'aquests clients han sabut de nosaltres per recomanació d'altres d'existents. La captació de clients a partir de clients existents no ens suposa cap cost addicional llevat de proporcionar la qualitat i el nivell de servei màxims als usuaris existents. Moltíssimes gràcies a tots els nostres clients, en especial a aquells qui ens han recomanat! Alguns dels nostres nous clients ens van trobar a través d’Internet, la qual cosa indica que el nostre màrqueting digital dona fruits, però la majoria els vam adquirir a través dels nostres processos de venda existents. He arribat a la conclusió que l’èxit en vendes no depèn només del talent innat de l'equip comercial. La motivació del personal de vendes és extremadament important, però, a més, hi ha altres factors necessaris per aconseguir l’objectiu: l’anàlisi sistemàtica de les necessitats del client (en canvi constant), processos de vendes reproduïbles i una estratègia de màrqueting i vendes convincent. Pel que sembla, els resultats de l'any passat ho confirmen.

Més combinacions d'idiomes i serveis

Ampliar la nostra base de clients també ha suposat ampliar la nostra oferta de serveis. Ara podem traduir més combinacions d'idiomes que mai i amb qualitat certificada. El 2019, vam arribar a fer 142 combinacions!

Ja fa temps que oferim una àmplia gamma de serveis, entre els quals s'hi inclouen la redacció tècnica, la transcreació, la interpretació i la maquetació multilingüe (DTP), a més del nostre camp d'actuació principal: serveis de traducció tècnica d'alta qualitat per a diversos sectors industrials. El 2019, també hem guanyat més experiència en traducció audiovisual i ara podem oferir serveis lingüístics audiovisuals integrals, inclosos doblatge, transcripcions d'àudio i vídeo, subtítols, veus superposades, interpretació en directe per a productes audiovisuals i audiodescripcions.

Tot això ha suposat un repte per al nostre equip de gestió de proveïdors. Han hagut de cercar, seleccionar, provar, aprovar i avaluar contínuament la qualitat d’un gran nombre de proveïdors de serveis nous. Ha arribat el moment de donar-los les gràcies a tots! Ara mateix no seríem on som sense tota la feina de centenars de traductors, correctors, autors tècnics, redactors, experts en veus superposades, transcriptors, enginyers de so, especialistes en maquetació, dissenyadors gràfics, experts en localització i lingüistes computacionals. Un dels aspectes més fascinants del nostre sector és la increïble varietat d'especialistes que treballen junts per oferir serveis multilingües als nostres clients. Esperem haver aconseguit que els proveïdors se sentin part del nostre equip.

Més automatització

També hem avançat molt en l’automatització de projectes de traducció. Gràcies al nostre departament de TI, hem incorporat el nostre sistema de gestió de la traducció (TMS = Translation Management System) a diversos sistemes de gestió lingüística corporativa (CLM = Corporate Language Management) i a sistemes de gestió de continguts web (WCMS = Web Content Management System) de clients. Hem automatitzat la recepció i el lliurament de paquets de treball (dades de text i metadades), és a dir, ara tenim la capacitat de gestionar un gran nombre de projectes en molt poc temps. A més, com que cada vegada es requereix menys intervenció manual i s'aconsegueixen automatitzar més processos, es cometen menys errors. Tot això beneficia els nostres clients, ja que significa que oferim serveis més ràpids i amb més qualitat. Les interfícies que hem creat no depenen de les plataformes i ens permeten treballar amb empreses (grans empreses de venda al detall, cadenes d'hotels, etc.) que venen cada cop més productes i serveis a través d’Internet.

Més memòries de traducció i traducció automàtica

Un altre projecte que es va convertir en prioritat absoluta a principis del 2019: la incorporació de la traducció automàtica (TA) als nostres processos de producció existents. Per tal d'aconseguir-ho, primer vam iniciar els processos d’aprenentatge necessaris i vam fer cursos de formació per als nostres traductors i gestors de projectes sobre  traducció automàtica i postedició. Hem implementat interfícies que connecten la nostra eina de traducció assistida per ordinador (Transit NXT) i el nostre sistema de gestió de traducció amb diversos motors de traducció automàtica i hem posat a prova diferents maneres d'intercanviar dades de text i metadades. Quines combinacions d'idiomes solen funcionar millor amb la traducció automàtica i la postedició, i quins tipus de text? És que podem utilitzar les nostres memòries de traducció (MT) per entrenar motors de traducció automàtica neuronals que millorin els resultats de la traducció automàtica? Com mesurem la qualitat de la producció de TA en brut i quantifiquem la feina necessària per a la postedició ràpida o completa? Quines tarifes podem pactar amb els nostres proveïdors? Una altra qüestió va ser la compatibilitat de la traducció automàtica amb els processos definits pel nostre sistema de gestió de la qualitat i les recomanacions dels estàndards de qualitat pels quals estem certificats (ISO 17100 i ISO 9001). Integrar la traducció automàtica en els nostres processos de producció representa un repte per a tot el nostre equip i sens dubte ens mantindrà ocupats en el futur.

Incorporar la TA va implicar l'anàlisi de les memòries de traducció existents i la manera com les desem i les utilitzem. Gràcies a això, vam elaborar les directrius de «Bones pràctiques de gestió de les memòries de traducció», un document que avui dia utilitzem per formar sistemàticament els gestors de projectes i traductors. A més, l’anàlisi i la subsegüent millora de l’ús i l’emmagatzematge de les nostres memòries de traducció significa que ara en podrem treure més profit, la qual cosa suposa un estalvi addicional per als nostres clients.

Al cap i a la fi…

Hi ha moltes coses més que voldria afegir, però el més important ja ho he dit, excepte una cosa: quan llegeixo aquest resum, m'adono que he deixat enrere tot allò negatiu. Sóc conscient que acostumem a veure el passat com un camí de roses. No obstant això, en el nostre cas també va tenir un paper important el fet que les influències negatives es van deure a circumstàncies externes o interessats externs.

D'altra banda, com a equip, hem fet pinya, hem après els uns dels altres, ens hem respectat i hem crescut junts. Al cap i a la fi, això és el que compta. Per al 2020, desitjo que mantinguem i cuidem aquesta cultura.

Bon any nou a tothom de part de l'equip de STAR Servicios Lingüísticos!

Happy new year from STAR Servicios Lingüísticos.jpg