+34 93 244 08 80

Traducció i localització de videojocs

 

Tota la documentació que acompanya un joc s’ha de traduir perquè es percebi com un producte de qualitat

Per tal que un videojoc tingui èxit en l’àmbit internacional cal fer la traducció dels textos de la interfície i adaptar-los a les convencions tècniques i culturals dels mercats d’arribada. A més a més, depenent de la plataforma i la complexitat de cada videojoc, el videojoc va acompanyat d’instruccions tècniques, manuals de joc, ajudes en línia, contractes de llicència, avisos de drets d’autor, condicions de garantia... Una documentació que s’ha de traduir perquè es percebi com un producte de qualitat.

Oferim els serveis següents:

  • traducció i localització de textos de la interfície de videojocs;
  • traducció de guions d’àudio per a la subtitulació de videojocs;
  • traducció d’instruccions tècniques;
  • traducció de manuals de joc;
  • traducció d’ajudes en línia i de fitxers Llegiu-me;
  • traducció de contractes de llicència, avisos de drets d’autor i condicions de garantia, advertències sobre fotosensibilitat, etc.;
  • traducció de textos d’embalatge i altres textos publicitaris;
  • gestió de projectes de gravació d’àudio (veu superposada o doblatge), mediació amb estudis, contractació d’actors de veu, postproducció, etc.

Foto: videojoc The Respawnables, l’última creació de l’estudi Digital Legends (Barcelona), traduït per STAR.