Telèfon: +34 93 244 08 80+34 93 244 08 80
Doblatge de vídeos amb intel·ligència artificial
Minimitzeu costos sense renunciar a la qualitat
La intel·ligència artificial ha canviat per sempre la traducció audiovisual. Actualment, les empreses busquen solucions de localització multimèdia més ràpides i menys costoses.
La nova onada d'eines d'IA —com la traducció automàtica millorada amb LLM, el reconeixement de veu, les veus sintètiques i la clonació de veu— s'estan obrint camí ràpidament en els fluxos de treball de localització. Avui dia, és possible generar en uns minuts veus sintètiques d'una naturalitat sorprenent en gairebé qualsevol idioma. És possible «clonar» la veu del parlant que apareix en el vídeo en l'idioma d'origen i utilitzar aquesta clonació per a generar veus virtuals en altres idiomes que sonaran com si estigués parlant la mateixa persona, fins i tot expressant emocions de manera convincent. La sincronització labial també està a l'abast de les plataformes de doblatge amb IA. Però què passa amb la qualitat del contingut? Quines garanties hi ha que el missatge —tècnic, comercial o corporatiu— es mantingui fidel i coherent amb el llenguatge de la marca i es traslladi amb precisió a idiomes que desconeixem? Aquí és on entra en joc un pas crucial per a assegurar-nos que el resultat final serà l'adient: la revisió duta a terme per un lingüista humà qualificat en l'idioma de destí.
Traducció automàtica + validació humana: la fórmula guanyadora
El doblatge automatitzat ofereix velocitat i una reducció notable de costos, però quan es tracta de continguts tècnics, institucionals o d'alt impacte comercial, la precisió lingüística és innegociable. La traducció automàtica per si mateixa pot generar errors d'interpretació, «al·lucinacions» o emprar terminologia incorrecta, especialment en sectors industrials complexos.
Per aquest motiu, quan es tracta de continguts d'importància crítica o d'alta visibilitat, cal combinar la potència de la IA amb la intervenció de traductors professionals especialitzats, que revisen, validen i ajusten cada text abans de generar la pista de veu final. Aquest enfocament «human in the loop» garanteix que el contingut no només sigui comprensible, sinó que respecti els estàndards del sector i la terminologia aprovada pel client.
Gestió terminològica: coherència i control
Cada client compta amb la seva pròpia terminologia, estil i preferències. Cal mantenir glossaris personalitzats i bases terminològiques vives que s'actualitzen amb cada projecte. D'aquesta manera, assegurem que expressions tècniques, noms de productes i matisos lingüístics es mantinguin coherents a tots els vídeos.
Aquesta gestió terminològica, aplicada a la fase de validació, evita errors que podrien comprometre la imatge de marca o fins i tot generar malentesos greus en vídeos tècnics o formatius.
IA amb criteri humà: el futur del doblatge professional
El doblatge amb IA validat per experts no és només una solució capdavantera; és una manera intel·ligent de combinar el millor de tots dos mons: eficiència tecnològica amb la fiabilitat de l'expert humà. Així, les empreses poden escalar la seva comunicació audiovisual internacional sense sacrificar gens ni mica la qualitat.
Esteu llestos per a introduir els vostres vídeos en nous mercats sense perdre la vostra veu? Si necessiteu produir:
- Vídeos de producte per a empreses que venen en línia en el mercat global
- Vídeos de formació per a personal de la vostra xarxa de postvenda
- Vídeos per a e-learning, proveïdors de suport en línia, plataformes d'aprenentatge, etc.
- Vídeos per a xarxes socials, per a la vostra empresa o si sou una agència de màrqueting digital