Telephone: +34 93 244 08 80+34 93 244 08 80
Globalízate newsletter

Content internationalisation
Internationalise your content to reduce costs, sell more and improve the perception of your brand. Does that interest you? Then continue reading.

Best practices for content creation (1/2)
Our first post on the internationalisation of content provides very useful advice for content creation. Continue reading!

Purchasing high-quality translations (2/2)
In this article we will explain the changes that have been introduced as a result of raising the European standard UNE-EN 15038 on translation services to the new international standard ISO 17100:2015.

Translation is science
Is translation an art, a craft, or a science? Find the answer here!

Purchasing high-quality translations (1/2)
Today we will begin a series of entries in which we will explain how to purchase high-quality translations that meet the requirements and expectations of your company.

Good, fast and cheap
The iron triangle or how to almost achieve the impossible in translation project management.

Writing in English for non-native writers
This guide for rules-based writing for non-native authors will help you improve your content, boost the productivity of your technical authors and bring down your translation cost. Guaranteed!

Globalízate
STAR Servicios Lingüísticos has launched a new blog for technical communicators and content creators. It is aimed at those who write, manage and disseminate the information that accompanies the products and services provided by your company or organisation on the international market.

Google penalizes machine translation
Translating your website content using machine translation engines could end up being costly: visitors that don't return because they don't understand your message, poor SEO, penalization by the search engine.

What's in a word
The trouble with word counts and why it is better to invoice translations by character or line.