Telephone: +34 93 244 08 80+34 93 244 08 80
basic level
Short cuts – Nº 12 : New options for organizing reference material
Service pack 7 brings along with it a very useful and practical option for organizing reference material. Project managers can now benefit from this option by specifying how the language pairs should be copied to the selected reference folder from Transit itself. Let's see how this works.
Short cuts – Nº 11 : Converting and using TMX files as reference material
If you often receive translation memories in TMX format and are wondering about how to use them in Transit, here is a quick way to convert them into language pairs to be used in Transit NXT as reference material.
Select TMX interface | Import TMX from the Reference material button in the resource bar as shown in the figure below:
Short cuts – Nº 10 : Setting the Transit NXT user interface language
Transit NXT makes its user interface available in nine different languages: Chinese, Czech, English, French, German, Italian, Japanese, Spanish and Swedish. If you selected a user interface language during installation and are now wondering about how to change it, here is a quick and easy way to do that.
Select User preferences from the Transit button as shown in the figure below:
Short cuts – Nº 9 : Inserting Unicode characters
Inserting Unicode characters or special symbols by means of the keyboard is usually complicated. To simplify this, Transit NXT provides you with a character map to insert any symbol or character into your translation.
To insert a Unicode character, place the cursor at the position where you want to insert the desired character and select Edit | Text | Character map as shown in the screenshot below:
Short cuts – Nº 8 : Moving the cursor in the Transit NXT translation editor
Using keyboard shortcuts always helps you boost your productivity. While translating, you often need to move the cursor to a particular position several times. The following shortcuts will help you increase your speed during translation and thereby optimize your time as much as possible.
Short cuts – Nº 7 : Activating/deactivating automatic keyboard-layout switching
In this tooltip, we shall learn how to automatically switch between keyboard layouts while translating in Transit NXT. You may have defined several input languages in Windows to make it possible to enter text in different languages using the respective keyboard layout. The currently selected input language is indicated in the Windows taskbar as seen in the screenshot below:
Short cuts – Nº 6 : Inserting markups in the Transit NXT editor 'on the fly'
Working with markup ID's can be quite tedious especially if the segments have a lot of markups. And it is not possible to avoid markups because if they are not inserted correctly, you may not be able to export your file. Therefore markups require special care while translation. Let's first understand what a markup ID is.
Printing out Transit NXT files for proofreading
In this tooltip, we shall see different options for printing segments. This is an extremely useful feature offered by Transit NXT for proofreading purposes. Sometimes you might want to send segments for proofreading to a reviewer who does not have Transit NXT. In such cases you can print the selected segments of the project and send them for proofreading.
Transit NXT offers the following options for printing segments:
Short cuts – Nº 5 : Using AutoText to insert frequently occurring text while translating in Transit NXT
Do you often translate documents with long syntagmas that cannot be considered terminology and cannot be retrieved easily from the memory either? Imagine you have many occurrences of the syntagma "Halten Sie die Maustaste gedrückt" in your source and need to insert "Press and hold the mouse button" in the target.

Short cut Nº 4: Entering and using notes for a segment
Notes is a very useful and practical feature provided by Transit NXT. As a project manager, you can enter notes in the "Source" field of the Notes window to draw the translator's attention on particular segments. And as a translator, you can enter notes in the "Target" field of the Notes window for pretranslated segments for example, or point out instances of unclear wording in the source text. Lets see how this works.