Telephone: +34 93 244 08 80+34 93 244 08 80
basic level
Short cuts – Nº 3: Changing case while inserting terms from the dictionary
We are back again with another set of very useful shortcuts!! This time we will see some shortcuts that can be used while translating with dictionaries.
Short cuts – Nº 2: Speed up your translation in the Transit NXT editor
We are back again with another interesting and useful mini-post! We shall see a quick tip to save time while translating in the Transit NXT translation editor.
Short cuts - Nº 1: Switching between windows
This is the first in a new series of mini posts about helpful keyboard shortcuts and macros, both designed to abbreviate the execution of commands that usually take several clicks to carry them out. We will present the most common ones to you so as to speed up your daily work with Transit and make it easier.
But why shortcuts or macros in the first place?
Special edition, special edition: The Transit Quick Guide !
Fresh from the print press and a MUST for Transit freshers! There is a new manual available for download from the Download area (Downloads | Transit & TermStar NXT | Technical Documentation) of the STAR Group Website at www.star-group.net. The Transit Quick Guide is available in English and German and features the following content.
Assuring quality: spell checking
Whether you are a translator, a reviewer, or a project manager, you might need to run some automatic quality assurance (QA) checks on the translation after it is completed. Transit NXT performs three kinds of QA: spelling check, terminology check and various format checks. Even if the translation has been carried out very carefully it is advisable to run the QA checks, just to be sure that no errors have slipped through.
Do not miss any final punctuation or trailing spaces when confirming a segment
Welcome to this new tooltip about how to ensure you do not miss any final punctuation or trailing spaces. Segments frequently end in a full stop or some other punctuation mark that has been used as a segmentation point, and there might be a space after the punctuation too. They must be always preserved in the translation but sometimes translators forget to include them in the target segment.
How to handle markup during translation
Welcome to this new tooltip about markup (estimated reading time: 5 min). Here I will explain how you can apply markup in your translation as you move on through the text, and which one is the method that I would recommend among the possible ones.