+34 93 244 08 80

intermediate level

Webinar about terminology management in Transit

STAR Campus - Create and use terminology while translating

Terminology is the key to technical translation and therefore it is of upmost importance to manage and maintain it correctly and to have it at hand when needed. This free beginners' webinar explains you how to do it.

27 September 2018
0 comments
Read more
STAR Campus - Webinar about software localization with Transit NXT

STAR Campus - Software for anywhere

Did you know that Transit NXT is not just a translation memory but also a binary resource editing tool? Register for our next webinar and learn all about it.

25 September 2018
0 comments
Read more
Transit NXT Webinars in English and Spanish

Transit NXT Webinars in English and Spanish

There are several webinars and videos on the Web that explain basic concepts and processes in Transit NXT. These videos are extremely helpful to get you started in Transit NXT in no time and shorten your learning curve.

25 September 2018
0 comments
Read more

STAR Campus - Markups count towards quality too

How do I ensure that all of the markups are correct?

26 September 2018
0 comments
Read more
STAR Campus - Webinar about Project Package files

STAR Campus - Unpack and get going

Thanks to Transit’s Project Package Files (PPF) and Translation Package Files (TPF), the exchange of projects between client and translator has become child's play. PPFs and TPFs are compressed archives that contain the files to be translated, dictionaries, reference material, and much more. In this webinar, you will learn what these files contain and how to work with them.

26 September 2018
0 comments
Read more

Transit NXT meets machine translation – nº 2

Second article about Transit NXT and machine translation. The post is relevant for translators / MT editors,  reviewers and project managers alike.

26 September 2018
0 comments
Read more

Short cuts – Nº 16 : Import options - importing specific paragraph styles

The import option that we will see today is very useful for project managers. Imagine you've received a huge file from a client, but are asked to translate only some parts of it. You might consider the option of copying the part to be translated to another file and later copying back the translation into the original file which might be risky or not possible at all for advanced file formats like Adobe FrameMaker, for example. The new Service Pack brings an excellent solution for this! You as a project manager can import the entire file in Transit, you just have to tell Transit what needs to be translated and Transit will take care of the rest for you.

27 September 2018
2 comments
Read more

Transit NXT meets machine translation - nº 1

"CAT meets MT" and the ingenious ways of Transit NXT to make that encounter as beneficial as possible for all users and players is too wide a field than to be dealt with in one single article. We therefore decided to split the topic into various posts. Here comes the first one.

28 September 2018
0 comments
Read more

Short cuts – Nº 14 : Generating statistics for multilingual projects

Generating statistics for multilingual projects is a tiresome exercise if you have to generate them for each language separately. Just imagine the time you can save if you generate the statistics for a project with 20 target languages all in one go. With Transit NXT SP7, you can now save the statistics for all target languages of a multilingual project in one single file or separate files in Excel, HTML or other formats provided by Transit NXT.

27 September 2018
0 comments
Read more

Aligning files in Transit NXT

If you have files that were translated without a CAT tool and would like to use them as reference material, Transit NXT offers you a very powerful and easy to use alignment tool to convert them into language pairs which can then be used as reference material for future translation projects. The resulting language pairs can also be converted into the standard TMX format.

27 September 2018
0 comments
Read more