Telephone: +34 93 244 08 80+34 93 244 08 80
First in a series of posts about new features in Transit NXT's translation editor. With Transit NXT's new, enhanced status bar, translators can consult crucial information at one glance. Have a look.
Terminology is the key to technical translation and therefore it is of upmost importance to manage and maintain it correctly and to have it at hand when needed. This free beginners' webinar explains you how to do it.
Did you know that Transit NXT is not just a translation memory but also a binary resource editing tool? Register for our next webinar and learn all about it.
How do I ensure that all of the markups are correct?
Second article about Transit NXT and machine translation. The post is relevant for translators / MT editors, reviewers and project managers alike.
"CAT meets MT" and the ingenious ways of Transit NXT to make that encounter as beneficial as possible for all users and players is too wide a field than to be dealt with in one single article. We therefore decided to split the topic into various posts. Here comes the first one.
Semantic and structural context are of vital importance for the correct translation of segments. For this reason, translators often switch back and fourth between the original file and the CAT tool in order to better understand the context in which a segment appears.
With Service Pack 7, Transit NXT offers the option to translate subtitles for films, corporate videos and presentations. Traditionally subtitling has fallen outside of the scope of translation memory packages, perhaps as it was thought to be too creative a process to benefit from the features such software offers. However, with online video becoming an increasingly important part of the business marketing mix, many companies are looking to maintain consistency of terminology and style right across their published output, as well as wanting to make the most of their previously translated material. Well, now they can. And any Transit user can now produce professional translated subtitles with no previous subtitling experience.
In this tooltip we will see how to use the Dual Concordance search feature offered by Transit NXT. This feature is extremely useful for translators as it provides a wide variety of options to search for a specific term or a phrase in the reference material or in the file currently being translated. As the name 'dual' suggests, you can search for both source and target language term/phrase. You can also personalize the dual concordance search settings.
Transit NXT makes its user interface available in nine different languages: Chinese, Czech, English, French, German, Italian, Japanese, Spanish and Swedish. If you selected a user interface language during installation and are now wondering about how to change it, here is a quick and easy way to do that.
Select User preferences from the Transit button as shown in the figure below: