Telephone: +34 93 244 08 80+34 93 244 08 80
Video dubbing with artificial intelligence
Minimise costs without sacrificing quality
Artificial intelligence has changed audiovisual translation forever. Today, companies are looking for faster and less expensive multimedia localisation solutions.
The new wave of AI tools - such as LLM-enhanced machine translation, speech recognition, synthetic voices and voice cloning - are rapidly making their way into localisation workflows. It is now possible to generate incredibly natural synthetic voices in almost any language in a matter of minutes. The voice of the speaker that appears in the source language video can be "cloned", and this can then be used to generate virtual voices in other languages so it sounds as if the same person is speaking, even expressing emotions convincingly. Lip-syncing is also within the reach of AI dubbing platforms. But what about the quality of the content? What guarantees are there that the message - technical, commercial or corporate - will remain faithful and consistent with the brand language and be accurately translated into unfamiliar languages? This is where a crucial step comes into play to ensure that the end result is right: proofreading by a qualified human linguist in the target language.
Machine translation + human validation: the winning formula
Automated dubbing offers speed and a significant reduction in costs, but when it comes to technical, institutional or high-impact commercial content, linguistic accuracy is a must. Machine translation alone can lead to misinterpretations, "hallucinations" or incorrect terminology, especially in complex industrial sectors.
Therefore, when dealing with critical or high-visibility content, the power of AI must be combined with the intervention of specialised professional translators, who review, validate and adjust each text before generating the final voice track. This "human in the loop" approach ensures that the content is not only understandable, but also that it respects industry standards and customer-approved terminology.
Terminology management: consistency and control
Each customer has their own terminology, style and preferences. It is essential to maintain customised glossaries and living terminology databases that are updated with each project. This ensures that technical expressions, product names and linguistic nuances remain consistent in all videos.
This terminology management, applied in the validation phase, avoids errors that could compromise the brand image or even generate serious misunderstandings in technical or training videos.
AI with human judgement: the future of professional dubbing
Expert-validated AI dubbing is not just a cutting-edge solution, it is a clever way to combine the best of both worlds: technological efficiency with the reliability of human expertise. This allows companies to scale up their international audiovisual communication without sacrificing quality.
Are you ready to take your videos to new markets without losing your voice? If you need to produce:
- Product videos for companies selling online in the global marketplace
- Training videos for your after-sales network personnel
- Videos for e-learning, online support providers, learning platforms, etc.
- Videos for social networks, for your company or if you are a digital marketing agency