¿Qué variedad de chino me interesa?
¿Qué variedad de chino me interesa?
¿Se plantea traducir al chino sus materiales de marketing o su documentación de producto? ¿Conoce qué variedades de chino existen?
Con cierta frecuencia recibimos peticiones de clientes que se interesan por la traducción de su contenido al mandarín o también al cantonés. Debemos entonces aclararles que el mandarín, en realidad, es un término que se aplica a un idioma hablado. No es posible escribir un documento “en mandarín”. Este idioma se utiliza en la mayor parte de la República Popular China y en Taiwán. Así, un hablante de Beijing no tendrá dificultad en conversar con un taiwanés porque ambos usan habitualmente el mandarín. El cantonés es también una lengua hablada, común en la China meridional, pero el chino mandarín es el idioma oficial del país desde 1912.
Hay, sin embargo, dos formas de plasmar el chino en un documento escrito: son los llamados chino tradicional y chino simplificado.
Diferencias entre chino tradicional y chino simplificado
El chino tradicional —el nombre no engaña— es el más antiguo. Los caracteres de chino tradicional se vienen utilizando sin grandes cambios desde hace 2000 años, y hace 3000 ya existían representaciones arcaicas de muchos de estos caracteres. Hoy en día sigue siendo de uso habitual en Hong Kong, Macao y Taiwán. La integración de Hong Kong y Macao en la República Popular China no ha implicado que estas ciudades se vean forzadas a usar caracteres simplificados e incluso las empresas de la China continental que comercializan sus productos en Hong Kong utilizan los caracteres tradicionales en el embalaje y en la documentación de producto en su distribución en este mercado.
El denominado chino simplificado se desarrolló en la República Popular China a partir de la década de 1950 y es también predominante en Singapur. Es una versión simplificada del tradicional que fue concebida para facilitar la alfabetización del inmenso país gracias a su menor complejidad y al empleo de un número inferior de trazos en los caracteres.
Aspectos a considerar en la traducción al chino
¿Qué otros aspectos deben considerarse en la traducción al chino?
Un primer punto es la fuente, el tipo de letra. No se podrá mantener el mismo tipo de letra utilizado en el documento original escrito en un idioma europeo y habrá que elegir otro compatible con los miles de caracteres diferentes, llamados ideogramas, que usa el chino. Pero no se preocupe, si no tiene ni idea de qué tipo de letra utilizar en sus materiales en chino, nosotros podemos asesorarle y recomendarle uno adecuado.
Materiales publicitarios en chino
Y otro punto esencial, especialmente en los materiales de marketing, es el cumplimiento de la estricta normativa china en materia de publicidad, que contempla sanciones severísimas. Superlativos como “el mejor” o “el más avanzado” no están permitidos, como tampoco es lícito “atentar contra las buenas normas sociales”, algo que puede resultar difícil de determinar si no se tiene un cierto conocimiento del contexto cultural de este gran país. Con la ayuda de las oficinas de STAR en China, podemos revisar sus materiales de marketing y ayudarle a cumplir con la exigente normativa local.
Categorías:
Envíenos sus comentarios