Cómo contratar traducciones de calidad (2/2)
Cómo contratar traducciones de calidad (2/2)
En una entrada anterior te explicamos los conceptos básicos sobre las normas de calidad y te presentamos dos de las normas que aplican en el sector de la traducción: la ISO 9001 y la ISO 17100. Ya te adelantamos que estas normas habian experimentando cambios durante el 2015. En la entrada de hoy te detallamos cuáles son las novedades que se han introducido en la nueva versión de la UNE EN-15038: la ISO 17100:2015.
Norma ISO 17100:2015
El 1 de mayo de 2015 se publicó la nueva versión de la norma que especifica los requisitos para los servicios de traducción: ISO 17100:2015. De hecho, la norma es una actualización de la norma europea UNE-EN 15038. El hecho de que la norma europea se haya elevado a norma ISO (con muy pocos cambios) muestra la validez de la UNE-EN 15038 y es una señal de la gran aceptación que esta norma ha encontrado tanto por parte de los proveedores de traducción como por parte de los clientes de servicios de traducción.
La norma presenta los requisitos necesarios para la entrega de un servicio de traducción de calidad. A continuación detallamos los principales cambios que se han introducido.
Listado ampliado de términos y conceptos
Ofrece un listado ampliado de cuarenta y dos términos y definiciones sobre diferentes conceptos relacionados con la traducción y los servicios de traducción, el flujo de trabajo y la tecnología de la traducción, el control del proceso de traducción, etc.
Nuevas tecnologías
La ISO 17100:2015 incluye las herramientas y los sistemas de tecnología de la información como apoyo al proceso de traducción. Según la norma, tanto los traductores y revisores como los proveedores de servicios de traducción deben disponer del conocimiento y los recursos necesarios para efectuar las tareas técnicas que requiera el proyecto de traducción.
Despliegue del perfil del revisor y de la tarea de revisión
La nueva norma distingue entre varios tipos de revisión: autocomprobación, revisión, corrección de concepto, corrección de pruebas y verificación final y entrega. La autocomprobación consiste en una revisión global de la traducción por parte del propio traductor antes de la entrega. La revisión es obligatoria y se debe llevar a cabo un cotejo bilingüe de las lenguas de origen y de llegada. La corrección de concepto consiste en una revisión monolingüe de la traducción. La corrección de pruebas es una revisión final de la traducción antes de su impresión. Por el último, el gestor de proyectos debe llevar a cabo la verificación final y de entrega para confirmar que se han cumplido con todas las especificaciones.
Gestor de proyectos de traducción
Introduce el perfil del gestor de proyectos de traducción como responsable de todos los aspectos del proceso de producción. Además, también especifica cuáles son los pasos que se deben llevar a cabo a la hora de gestionar un proyecto de traducción.
PSL y PST
La nueva norma diferencia entre proveedor de servicios de traducción (PST) y proveedor de servicios lingüísticos (PSL). El PST presta exclusivamente servicios de traducción, mientras que el PSL cubre otros servicios relacionados con las lenguas.
Flujo de trabajo de traducción
La ISO 17100:2015 establece los procesos y las fases de un proyecto de traducción. Distingue entre procesos de preproducción, producción y postproducción y, además, desglosa cada una de las actividades involucradas en cada fase.
Nuevos anexos con sugerencias
En la nueva versión se incluyen seis anexos informativos con sugerencias, como especificaciones contractuales, tecnologías de la traducción o registros e informes de gestión.
Cabe recordar que la ISO 17100:2015 no aplica a los servicios de interpretación ni contempla el uso del resultado de la traducción automática y la postedición.
Debemos destacar que la anterior versión de la norma queda anulada y ya no se expedirán más certificados. A partir de la fecha de publicación de la nueva norma, las organizaciones deben certificarse según la ISO 17100:2015.
Categorías:
Envíenos sus comentarios