Diferencias entre traducción e interpretación
Diferencias entre traducción e interpretación
En la siguiente infografía hemos recogido las cinco principales diferencias entre traducción e interpretación.
Seguramente ahora te preguntarás en qué casos puedes necesitar un servicio u otro. A continuación te mostramos unos ejemplos que pueden servirte de ayuda a la hora de decidirte.
¿Necesitas la traducción de un manual de instalación, un certificado, una página web, un vídeo, un contrato o un texto publicitario? En ese caso, necesitas solicitar un servicio de traducción. Debes tener en cuenta que existen diferentes tipologías de traducción en función del tipo de texto que necesites traducir. Es importante que proporciones a tu proveedor de servicios de traducción los documentos originales que necesitas traducir, así como toda la información al respecto. De esta forma, podrá seleccionar el traductor y la estrategia que se adecúe mejor a tus necesidades.
¿Tienes una reunión con un cliente extranjero que se está planteando comprar un producto de tu empresa? ¿Ya le has vendido una máquina y necesitas organizar una sesión de formación en tu fábrica? En ese caso, necesitas un servicio de interpretación. Existen también diferentes tipos de interpretación, por lo que una vez más es importante que proporciones una información lo más detallada posible a tu proveedor de servicios de interpretación. De este modo resultará más fácil seleccionar el tipo de servicio de interpretación que mejor se adecúe al evento.
Categorías:
Envíenos sus comentarios