+34 93 244 08 80

WooRank assistant

J2450: poniendo nota a la traducción

J2450: poniendo nota a la traducción


¿Es posible calificar de una manera objetiva la calidad de una traducción?

Las grandes corporaciones que gastan millones de euros cada año en servicios de traducción suelen utilizar métricas cuidadosamente definidas que determinan si una traducción “aprueba” o “suspende”. Cuando el presupuesto dedicado a traducción tiene un gran peso en una organización, no caben valoraciones puramente subjetivas de “no me gusta”, “está regular” o “tiene buena pinta”. Se precisa un método homogéneo y claramente descrito que permita hacer comparaciones entre unas traducciones y otras, así como detectar desviaciones pronto, cuando todavía es posible corregirlas sin poner en peligro plazos y presupuestos.

En esta línea, la J2450 es una métrica para la calidad de la traducción técnica que fue desarrollada por un grupo de trabajo de la Sociedad de Técnicos de Automoción (SAE). Su uso en la industria se ha ido extendiendo y actualmente es también común su aplicación para evaluar la calidad de la traducción en ámbitos que poco tienen que ver con la automoción. La idea era trasladar a los servicios de traducción controles de calidad comparables a los que se llevaban a cabo desde hacía décadas en procesos industriales como el propio proceso de fabricación de automóviles.

En el marco de la norma J2450, los errores se clasifican según su tipo y gravedad. La norma define siete tipos de errores:

Tipo de error

Abreviatura

Terminología incorrecta

WT (Wrong Term)

Significado incorrecto

WM (Wrong meaning)

Error de sintaxis

SE (Syntactic error)

Omisión

OM

Error ortográfico

SP (Misspelling)

Error de puntuación

PE (Punctuation error)

Otros

ME (Miscellaneous error)

 

Gravedad

Abreviatura

Grave

s (serious)

Leve

m (minor)

 

La puntuación global que valora la calidad de una traducción se calcula a partir de la suma ponderada de los errores, normalizada en función del número de palabras del texto en el idioma de origen.

STAR Transit NXT incorpora una funcionalidad para evaluar una traducción de acuerdo con la norma J2450. Cada segmento se califica mediante el menú contextual del botón derecho del ratón o bien con una combinación del teclado. En ambos métodos, si se selecciona el tipo de error “Otros” es preciso escribir una nota explicativa del error encontrado. Una vez revisados todos los segmentos, el “Informe de calidad”, que puede ser generado en varios formatos (Excel, HTML, XML…), ofrece la opción “Incluir valoraciones de la calidad” junto a todas las demás comprobaciones automáticas que pueden ser seleccionadas en los informes de calidad de STAR Transit. Al seleccionar esa opción, los errores identificados se ponderan y se calcula un valor que refleja la calidad del proyecto de traducción.

Si necesitas servicios de traducción con calidad verificada en conformidad con la norma J2450 estaremos encantados de ayudarte.

Etiquetas:
Categorías:

Envíenos sus comentarios