+34 93 244 08 80

Qué es la traducción técnica

Traducción técnica

Qué es la traducción técnica


La traducción técnica

La traducción técnica es la traducción de textos que se pueden subsumir bajo el término genérico de documentación técnica. Sin entrar en el estudio de la tipología textual, los textos de este género reúnen unas características específicas.

  • Son textos de tipo informativo o textos orientados al contenido que acompañan a un producto, servicio o ingenio, y que describen sus características, instruyen en su uso, etc.
  • Dentro del género de documentación técnica hay muchos subtipos textuales (manuales, catálogos, guías, hojas de datos, etc.).
  • En función del subtipo textual, existen convenciones textuales establecidas en cuanto a sus contenidos, la estructuración de estos contenidos y su presentación.
  • En función de los grupos de destinatarios (expertos, operarios, consumidores), pueden ser más o menos "técnicos", es decir, el contenido puede ser más o menos complejo y requerir más o menos conocimiento especializado.
  • Otra característica y una medida del grado de tecnicidad o especialización es el uso abundante de términos específicos del área temática del texto.

En función del subtipo textual, la traducción técnica puede comprender:

  • La traducción de catálogos de productos
  • La traducción de catálogos de piezas o accesorios
  • La traducción de hojas de datos
  • La traducción de guías de producto
  • La traducción de manuales de instalación o montaje
  • La traducción de instrucciones de uso
  • La traducción de manuales de mantenimiento
  • La traducción de manuales de reparación
  • La traducción de textos de máquina
  • La traducción de textos de dispositivos diagnósticos
  • La traducción de pliegos técnicos de concursos
  • La traducción de guías didácticas o tutoriales u otro material formativo
  • La traducción de software
  • La traducción de aplicaciones web
  • La traducción de ayudas en línea

La traducción técnico-legal

La traducción de ciertos subtipos textuales del género de documentación técnica requiere conocimientos de traducción legal, por ejemplo:

  • La traducción de condiciones de venta y de prestación de servicio
  • La traducción de cláusulas de garantía
  • La traducción de acuerdos de licencia

La traducción técnico-publicitaria

Ciertos textos publicitarios y de marketing también se pueden englobar bajo el género de documentación técnica, a pesar de que su intención comunicativa, además de informar, es la de convencer, entusiasmar e incitar al consumo. Sin embargo, algunos de ellos tienen un alto contenido de términos técnicos o jerga técnica (una terminología no normalizada), precisamente para apelar a ciertos grupos de consumidores. La traducción publicitaria o transcreación de los siguientes tipos textuales requiere habilidades especiales:

  • La traducción de folletos publicitarios
  • La traducción de contenidos web publicitarios
  • La traducción de anuncios o de campañas publicitarias
  • La traducción de vídeos corporativos o vídeos publicitarios sobre productos o servicios

La relación aquí presentada de tipos y subtipos textuales que nos encontramos en la documentación técnica no es para nada exhaustiva. Existen más tipos y subtipos, así como tipos mixtos o tipos textuales complejos (documentos que se componen de varios subtipos) y cada uno de estos tipos suele seguir ciertas convenciones que, además, pueden diferir según el mercado de destino.

Las competencias de un buen traductor técnico

De las características aquí enumeradas se pueden derivar las competencias que debe reunir un traductor técnico profesional:

  • Un alto dominio del área de conocimiento.
  • Un alto dominio de la terminología específica del área de conocimiento, tanto en la lengua de partida como en la lengua de destino.
  • Conocimientos teóricos de la terminología y de la gestión terminológica.
  • Conocer las convenciones de los diferentes tipos textuales.
  • Conocer y saber utilizar las técnicas de transferencia de estas convenciones de una lengua a otra.
  • Curiosidad y capacidad investigadora.
  • Dominio de las herramientas que se utilizan hoy en día en la traducción. profesional (sistemas de traducción asistida y gestores terminológicos).
  • Una ética profesional que le obliga a llegar al fondo de las cuestiones y buscar las mejores soluciones.

¡Gracias por leernos! En nuestro blog Globalízate encontrarás más artículos sobre conceptos básicos de la traducción y otros servicios lingüísticos:

 

 

 

 

 

Etiquetas:
Categorías:

Envíenos sus comentarios