+34 93 244 08 80

Qué servicios de interpretación necesito

Qué servicios de interpretación necesito

Qué servicios de interpretación necesito


Qué es la interpretación

Te recordamos que la interpretación consiste en trasladar el mensaje de un discurso oral o en lengua de signos a otro idioma. Es una actividad que se debe realizar de manera natural y fluida y adoptar la expresión, el tono y la convicción del orador.

Servicios de interpretación

Existen diferentes servicios de interpretación, entre los que puedes elegir en función de tus necesidades. En esta entrada vamos a desglosar las características más relevantes de cada uno de ellos.
 

Tipos de interpretación

Interpretación consecutiva e interpretación simultánea

Los servicios de interpretación más habituales son la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea.

Interpretación consecutiva

La interpretación consecutiva consiste en interpretar una vez que el orador ha terminado de hablar. El intérprete toma notas durante la intervención del orador y, una vez finalizada, interpreta el mensaje en otro idioma. Te recomendamos contratar este servicio para sesiones, actos o reuniones breves. Si todavía no tienes claro en qué consiste la interpretación consecutiva, en este vídeo de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea puedes ver cómo se desarrolla una interpretación consecutiva de inglés a español.

Interpretación simultánea

La interpretación simultánea consiste en interpretar mientras el orador está hablando. El intérprete normalmente trabaja en una cabina insonorizada, junto con un colega como mínimo. En la sala de reuniones, el conferenciante habla con micrófono, mientras el intérprete recibe el sonido por auriculares y transmite el mensaje, casi simultáneamente, a través de otro micrófono. Los asistentes simplemente tienen que seleccionar el idioma en el que desean escuchar la interpretación. En este enlace de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea también puedes ver cómo se desarrolla una interpretación simultánea de inglés a español.

Este servicio de interpretación se puede llevar a cabo de tres maneras distintas: interpretación simultánea en cabina, interpretación simultánea susurrada o interpretación simultánea con sistema Infoport.

La interpretación simultánea en cabina requiere una cabina insonorizada e implica unos requisitos técnicos determinados. Las cabinas pueden ser fijas o móviles. Hay que determinar si el lugar en el que se celebra el evento cuenta con las instalaciones necesarias o si, por el contrario, se deben instalar cabinas móviles. Las cabinas deben cumplir con la normativa ISO que regula aspectos como las dimensiones, la insonorización, la visibilidad, etc. Si estás organizando un congreso, un simposio o unas jornadas, este es el servicio de interpretación que mejor se ajustará a tus necesidades.

La interpretación simultánea susurrada consiste en que el intérprete esté sentado o de pie entre los participantes e interprete simultáneamente el discurso original, susurrando directamente al oído del interesado. Es importante tener en cuenta que no es recomendable en reuniones con más de tres participantes y que, además, puede molestar al resto de oyentes. Te recomendamos contratar este servicio si vas a organizar una entrevista, visita o una reunión de poca duración.

La interpretación simultánea con sistema Infoport requiere un sistema de interpretación simultánea portátil e inalámbrico, conocido popularmente como «la maleta». Este dispositivo incluye un sencillo transmisor con un pequeño micrófono para el orador y receptores para los oyentes. Te recomendamos contratar este servicio si vas a celebrar pequeñas reuniones de 20 asistentes como máximo, visitas guiadas o sesiones en fábrica o planta, cuyo desarrollo no permite la utilización de una cabina de interpretación y la presencia de un técnico.

Otros servicios de interpretación

Existen también otros servicios que no son tan habituales, pero que también merece la pena mencionar, como el relé, el cheval, el retour, la interpretación telefónica o la interpretación audiovisual.

El relé consiste en interpretar de un idioma a otro a través de una lengua puente. Implica un desfase temporal, ya que el intérprete tiene que esperar a que el colega interprete desde la lengua original hacia la lengua puente para poder realizar su trabajo. Se puede necesitar este servicio en el caso de que, por ejemplo, se celebre un congreso en España y no se encuentren intérpretes de alemán al árabe; en este caso, se podría hacer la interpretación del alemán al español y del español al árabe.

Se conoce como cheval a un intérprete que tiene el suficiente dominio de una segunda lengua como para poder interpretar hacia dos idiomas. En ese caso, el intérprete trabaja alternativamente en dos cabinas en una misma reunión.

El retour consiste en interpretar de la lengua materna del intérprete hacia el idioma de partida. Es habitual este servicio de interpretación durante las rondas de preguntas de una sesión, reunión, etc. Se puede dar el caso de que se celebre una reunión en la que se esté llevando a cabo una interpretación de inglés a español. Llegado el momento de la ronda de preguntas, los intérpretes deben interpretar las preguntas de los asistentes de español a inglés, la lengua del orador.

La interpretación telefónica y la interpretación audiovisual son dos servicios que están experimentando un cierto auge. En ambos casos, los intérpretes no se encuentran físicamente en el mismo lugar. Estos servicios requieren una infraestructura tecnológica y un equipo de audio y vídeo de máxima calidad para asegurar el correcto desarrollo del servicio.

La interpretación telefónica es efectiva para conversaciones entre un reducido número de usuarios que no requieren soporte visual o la visualización de archivos. Es un servicio muy habitual en el sistema sanitario de Estados Unidos.

La interpretación audiovisual consiste en llevar a cabo el servicio a través de una videoconferencia. Se suele contratar cuando uno o varios oradores se encuentran en un lugar distinto a la sede del evento. La imagen y la voz del orador se transmiten por un medio audiovisual a la sede, donde se reciben a través de un sistema especial que consta de una gran pantalla y un sistema de recepción de sonido.

Contratación de un servicio de interpretación

En primer lugar, es fundamental que concretes y definas los datos del evento con tu proveedor de servicios de interpretación. Se debe proporcionar al proveedor la máxima información posible respecto al lugar donde se va a celebrar el evento, los recursos técnicos disponibles, el programa de las sesiones, los desplazamientos, etc. Además, es importante que antes del evento envíes a tu proveedor todo el material del que dispongas sobre el mismo: temática, presentaciones, folletos informativos, documentos de trabajo, discursos escritos, etc. De esta forma, el intérprete podrá preparar las sesiones previamente, lo que influirá positivamente en la calidad de las presentaciones.

Si todavía no lo tienes claro, nosotros podemos ayudarte. Ponte en contacto con nosotros para resolver tus dudas o solicita un presupuesto para tu servicio de interpretación.

 

Etiquetas:
Categorías:

Envíenos sus comentarios