Globalízate

Buenas prácticas para la redacción (2/2)
Nuestro segundo artículo con consejos útiles para la redacción, fáciles de implementar. ¡Sigue leyendo!

Buenas prácticas para la redacción (1/2)
Nuestro primer artículo sobre la internacionalización de contenidos presenta consejos muy útiles para la redacción. ¡Sigue leyendo!

Internacionalización de contenidos
Internacionaliza tus contenidos para ahorrar coste, vender más y mejorar la percepción de tu marca. ¿Te parece interesante? Sigue leyendo.

Traducción e interpretación juradas en español
En el nuevo artículo de nuestro blog Globalízate ofrecemos un resumen de los cambios normativos en el ámbito de la traducción y la interpretación juradas introducidos por la Orden AEC/2125/2014 del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

Bueno, rápido y barato
El triángulo de hierro o cómo casi conseguir lo imposible en gestión de proyectos de traducción.

Cómo contratar traducciones de calidad (2/2)
En este artículo explicamos los cambios que se han producido al elevar la norma europea UNE-EN 15038 sobre servicios de traducción a la nueva norma internacional ISO 17100:2015.

Cómo contratar traducciones de calidad (1/2)
Hoy iniciamos una serie de entradas en las que te explicaremos cómo contratar traducciones de calidad que cumplan con los requisitos y expectativas de tu empresa.

La redacción en inglés por redactores no nativos
Esta guía sobre la redacción basada en reglas para autores no nativos le ayudará a mejorar su contenido, aumentará la productividad de sus redactores técnicos y reducirá el coste de la traducción. ¡Garantizado!

Palabras, palabras…
El problema de los recuentos de palabras y por qué deberíamos facturar las traducciones por caracteres o líneas.

Estudio de la tekom sobre la gestión terminológica
La asociación alemana de redacción técnica, tekom Deutschland e.V., acaba de publicar la segunda edición de la guía "Erfolgreiches Terminologiemanagement im Unternehmen" (Gestión terminológica eficaz en la empresa).