+34 93 244 08 80

WooRank assistant

Globalízate

La redacción en inglés por redactores no nativos

Esta guía sobre la redacción basada en reglas para autores no nativos le ayudará a mejorar su contenido, aumentará la productividad de sus redactores técnicos y reducirá el coste de la traducción. ¡Garantizado!

28 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más
El problema de los recuentos de palabras

Palabras, palabras…

El problema de los recuentos de palabras y por qué deberíamos facturar las traducciones por caracteres o líneas.

28 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más
Gestión eficaz de la terminología

Estudio de la tekom sobre la gestión terminológica

La asociación alemana de redacción técnica, tekom Deutschland e.V., acaba de publicar la segunda edición de la guía "Erfolgreiches Terminologiemanagement im Unternehmen" (Gestión terminológica eficaz en la empresa).

28 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más
Mejores servicios de traducción con archivos originales

Por qué es mejor traducir los archivos originales

¿Por qué siempre pedimos los archivos originales para traducir? Muy fácil: para poder entregarte siempre la mejor traducción posible.
28 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más
Penalización de contenidos web traducidos con traducción automática

Google penaliza la traducción automática

Traducir su contenido web mediante motores de traducción automática puede salir caro: visitantes que no vuelven porque no entienden su mensaje, empeoramiento del SEO, penalización por el buscador. Evítelo confiando la traducción web a traductores humanos profesionales.

28 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más
Servicios de traducción

Qué servicios de traducción necesito

No existe una tipología oficial de los servicios de traducción, pero nosotros vamos a explicar en esta entrada cuáles son los tipos de traducción más habituales y cuáles son sus características más relevantes.

27 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más
servicios de traducción o servicios de interpretación

Diferencias entre traducción e interpretación

Si eres de los que alguna vez te has preguntado a qué se dedica exactamente un traductor o un intérprete, puedes estar tranquilo, ¡no eres el único! En la entrada de hoy vamos a explicarte de forma sencilla cuáles son las principales diferencias entre traducción e interpretación para que puedas solicitar con rigor el servicio que necesites.

28 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más
Ahorrar dinero en la traducción

Cómo reducir el coste de la traducción

Si quieres exportar a nuevos mercados, te surgirán inevitablemente necesidades de traducción que repercuten en tu presupuesto. Si quieres reducir los costes de la traducción, te alegrarás al saber que estamos preparando varios artículos que te ayudarán a identificar qué tipo de servicio necesitas en cada caso. Además, te proporcionaremos ejemplos y buenas prácticas que contribuirán a optimizar la inversión. ¿Estás preparado? En ese caso, continúa leyendo.

28 Septiembre 2018
1 comentarios
Leer más
redacción asistida por ordenador o memoria de autor - MindReader

Qué es una memoria de autor

El artículo de hoy versa sobre un tipo de herramienta relativamente nueva, las «memorias de autor», también llamadas «asistentes de autor» o «sistemas de redacción asistida».

28 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más
Cómo globalizar mi documentación técnica

Reducir el coste de la traducción mediante la globalización

En los primeros artículos queremos definir una serie de conceptos clave del sector GILT (Globalización, Internacionalización, Localización, Traducción) que serán necesarios para la comprensión de los temas que pretendemos tratar en este blog.

28 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más