Transit/TermStar NXT Tooltips
Special edition, special edition: The Transit Quick Guide !
Fresh from the print press and a MUST for Transit freshers! There is a new manual available for download from the Download area (Downloads | Transit & TermStar NXT | Technical Documentation) of the STAR Group Website at www.star-group.net. The Transit Quick Guide is available in English and German and features the following content.
Assuring quality: spell checking
Whether you are a translator, a reviewer, or a project manager, you might need to run some automatic quality assurance (QA) checks on the translation after it is completed. Transit NXT performs three kinds of QA: spelling check, terminology check and various format checks. Even if the translation has been carried out very carefully it is advisable to run the QA checks, just to be sure that no errors have slipped through.
Using colour to distinguish text according to status in the exported files
Welcome to a new tooltip about Transit NXT. This time we'll see how to export an unfinished translation using colours to distinguish the parts of the text according to the level of intervention they have been subjected to (for example, to make out translated text from as yet untranslated text). When could this be useful?
Translating the table of contents in a Word document
Ever wondered what is the most efficient way to translate the tables of contents in your Word documents? Here's an explanation about what this process is about and how to carry it out.
Compacting reference material
Language pairs created during translation in Transit NXT can be used as reference material for future projects. It is a good idea to store the language pairs from previous projects in a single centralized folder, so that you just add that folder as reference material in new projects. Depending on your workflow and volume, this reference material will grow with time, perhaps too much, but there's something we can do to reduce its size.
Including terminology in language variants when packing projects
Welcome to a new tooltip about Transit NXT. This one is specially addressed to project managers, who are the ones likely to be confronted with the issue explained here. Let's say you have a new project, to translate some documents from American English into Spanish, but the available dictionaries contain term pairs in British English and Spanish only (or in the main). That should not be a problem, you might think, and indeed it should not be in practice but as long as you know what to do.
Using public corpora in Transit NXT
Welcome to a new tooltip about Transit NXT. Today we would like to mention a very useful resource. The translation workload of some big international institutions generates a lot of reference material, which can be used by anyone if they release it in a suitable form, for example the translation memory exchange format (TMX).
Translating with the internal repetitions mode
Use Transit's Internal Repetitions mode to translate all ocurrences of repeating segments in a first step. Advantages: both better quality through greater consistency and higher productivity because of the resulting internal fuzzy matches.
Creating a TMX file for your client
We've already heard about importing TMX files in the post How to use a translation memory from another tool, so today we will see the inverse operation.
Use reference material for another language variant
Hi there, welcome to a new tooltip about Transit NXT. If you manage projects in different language variants in Transit NXT, you might be interested in what follows. Imagine we have done some translations for the language combination, say, ESP->ENG (from Spanish into British English), and therefore we have some reference material (language pairs) in that combination.
- ‹‹ primera
- ‹ anterior
- …
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- siguiente ›
- última ››