Boletín Transit/TermStar NXT Tooltips
Aligning files in Transit NXT
If you have files that were translated without a CAT tool and would like to use them as reference material, Transit NXT offers you a very powerful and easy to use alignment tool to convert them into language pairs which can then be used as reference material for future translation projects. The resulting language pairs can also be converted into the standard TMX format.

STAR Campus - Webinar about Markups
Translation comes first – How can I assign markups?
The next STAR Campus webinar will be about those tags or markups that always "get in the way" while translating. In this webinar, you will learn what they are and how to handle them swiftly and efficiently.
Dates
Short cuts – Nº 13 : Dynamic preview of MS Office files
Semantic and structural context are of vital importance for the correct translation of segments. For this reason, translators often switch back and fourth between the original file and the CAT tool in order to better understand the context in which a segment appears.
What happens in Böblingen . . .
...changes the face of the translation world!
At least this might be the conclusion the reader could arrive at, having read the following article. The piece is an authorized reprint of an identically named article about Transit NXT that appeared as Premium Content in Issue 13-10-228 of the Tool Box Newsletter, a computer newsletter for translation professionals.
Short cuts – Nº 12 : New options for organizing reference material
Service pack 7 brings along with it a very useful and practical option for organizing reference material. Project managers can now benefit from this option by specifying how the language pairs should be copied to the selected reference folder from Transit itself. Let's see how this works.
New terminology extraction in Transit NXT (2 of 2)
Noise and silence
New terminology extraction in Transit NXT (1 of 2)
The new terminology extraction in Transit NXT's latest Service Pack is a quantum leap to what had been there before. We will therefore dedicate two subsequent tooltips to this new feature and will explain the most important additions and advantages of the new term extraction function and how to use it.
Working with subtitles in Transit NXT
With Service Pack 7, Transit NXT offers the option to translate subtitles for films, corporate videos and presentations. Traditionally subtitling has fallen outside of the scope of translation memory packages, perhaps as it was thought to be too creative a process to benefit from the features such software offers. However, with online video becoming an increasingly important part of the business marketing mix, many companies are looking to maintain consistency of terminology and style right across their published output, as well as wanting to make the most of their previously translated material. Well, now they can. And any Transit user can now produce professional translated subtitles with no previous subtitling experience.
Special edition: Transit NXT Service Pack 7 is here !
The long awaited Transit NXT Service Pack 7 is released ! It comes packed with a host of new features, modules, filters and improvements.To treat all the novelties in one blog post would be impossible. So, in this post, we offer you a summary of all the new stuff that you will encounter in what might righteously be called the "new version" of Transit NXT.
Short cuts – Nº 11 : Converting and using TMX files as reference material
If you often receive translation memories in TMX format and are wondering about how to use them in Transit, here is a quick way to convert them into language pairs to be used in Transit NXT as reference material.
Select TMX interface | Import TMX from the Reference material button in the resource bar as shown in the figure below:
- ‹‹ primera
- ‹ anterior
- …
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- siguiente ›
- última ››