New Pretranslation options with Service Pack 7
Transit NXT offers a wide range of pretranslation options. The new Service Pack 7 brings two additional pretranslation options in order to achieve more efficiency and accuracy during pretranslation. As a project manager, you can optimize on the reference material and use the segments that are absolutely required for pretranslation, irrespective of the language direction of the language pairs added as reference material.
Short cuts – Nº 14 : Generating statistics for multilingual projects
Generating statistics for multilingual projects is a tiresome exercise if you have to generate them for each language separately. Just imagine the time you can save if you generate the statistics for a project with 20 target languages all in one go. With Transit NXT SP7, you can now save the statistics for all target languages of a multilingual project in one single file or separate files in Excel, HTML or other formats provided by Transit NXT.
Short cuts – Nº 13 : Dynamic preview of MS Office files
Semantic and structural context are of vital importance for the correct translation of segments. For this reason, translators often switch back and fourth between the original file and the CAT tool in order to better understand the context in which a segment appears.
What happens in Böblingen . . .
...changes the face of the translation world!
At least this might be the conclusion the reader could arrive at, having read the following article. The piece is an authorized reprint of an identically named article about Transit NXT that appeared as Premium Content in Issue 13-10-228 of the Tool Box Newsletter, a computer newsletter for translation professionals.
Short cuts – Nº 12 : New options for organizing reference material
Service pack 7 brings along with it a very useful and practical option for organizing reference material. Project managers can now benefit from this option by specifying how the language pairs should be copied to the selected reference folder from Transit itself. Let's see how this works.
Short cuts – Nº 11 : Converting and using TMX files as reference material
If you often receive translation memories in TMX format and are wondering about how to use them in Transit, here is a quick way to convert them into language pairs to be used in Transit NXT as reference material.
Select TMX interface | Import TMX from the Reference material button in the resource bar as shown in the figure below:
Short cuts – Nº 10 : Setting the Transit NXT user interface language
Transit NXT makes its user interface available in nine different languages: Chinese, Czech, English, French, German, Italian, Japanese, Spanish and Swedish. If you selected a user interface language during installation and are now wondering about how to change it, here is a quick and easy way to do that.
Select User preferences from the Transit button as shown in the figure below:
Proofreading files with Transit NXT
The Proofreading mode is very useful for you as a reviewer or a project manager to review a translated file. Working in the Proofreading mode allows you to review specific segments of a file in which segments have been assigned different statuses. You can of course use the segment filter provided by Transit NXT, but the Proofreading mode automatically takes you to those segments that have to be reviewed instead of you having to filter segments manually.
Short cuts – Nº 9 : Inserting Unicode characters
Inserting Unicode characters or special symbols by means of the keyboard is usually complicated. To simplify this, Transit NXT provides you with a character map to insert any symbol or character into your translation.
To insert a Unicode character, place the cursor at the position where you want to insert the desired character and select Edit | Text | Character map as shown in the screenshot below:
Working with project templates in Transit NXT
In this tooltip, we shall see how to create and work with project templates. Project templates are extremely useful if you have to repeatedly create projects with the same settings. Imagine you have to frequently translate MS Word documents from English into 4 different target languages for a specific client. You always use the same reference repository, the same dictionaries, the same pretranslation and segmentation options etc.